PENERJAMAHAN KALIMAT VERBA DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA ( Penelitian Anaslisis Pada Subtitile Film Omar )

ROKIP ANDINI, . (2020) PENERJAMAHAN KALIMAT VERBA DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA ( Penelitian Anaslisis Pada Subtitile Film Omar ). Magister thesis, UNIVERSITAS NEGRI JAKARTA.

[img] Text
Cover.pdf

Download (890kB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (455kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (684kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (278kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (565kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
BAB 6.pdf
Restricted to Registered users only

Download (267kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (319kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (143kB) | Request a copy

Abstract

Studi terhadap keberadaan kalimat verbal merupakan hal yang tidak sederhana. kalimat verbal dibagi menjadi dua yaitu kalimat aktif dan kalimat pasif berdasarkan fungsi informasinya. kalimat verbal dalam konteks penerjemahan merupakan bagian penting yang kerap muncul dalam diskursus pengungkap modalitas. Kalimat verba sebagai salah satu unsur linguistik berfungsi sebagai wadah untuk menampung pengungkap modalitas berupa kata, frasa, maupun klausa.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode analisis isi. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk bentuk penerjemahan kalimat verba, Pergeseran kalimat verba, dan kesepadanan kalimat verba pada subtitle film omar. Dari tiga bagian utama, yaitu: teknik penerjemahan, pergeseran penerjemahan, dan kesepadanan penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan 50 verba temuan peneliti pada subtitle film Omar.Terdapat 17 jenis teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan kalimat verba dalam subtitle film Omar, 33 data terjadi pergeseran penerjemahan dan 50 data yang dikumpulkan peneliti. Dari 50 data, sebanyak 13 data termasuk ke dalam kategori kesepadanan formal, sedangkan 36 data termasuk ke dalam kategori kesepadanan dinamis. Kata kunci: Penerjemahan, Kalimat Verba, Kesepadanan, Pergeseran Penerjemahan. *********** The study of the existence of verbal sentences is not simple. Verbal sentences are divided into two, namely active sentences and passive sentences based on the function of Information. Verbal sentences in the context of translation are an important part that often appears in discourse disclosing modalities. The verb sentence as one of the linguistic elements serves as a container for disclosing modalities in the form of words, phrases, and clauses. This study uses a qualitative approach with content analysis methods. This study aims to analyze the forms of verb sentence translation, verb sentence shifting, and verb sentence equivalence in omar film subtitles. There are three main parts, namely: translation techniques, translation shift, and translation equivalence used by the translator in translating the 50 verbs that founded by the researcher in the Omar film subtitle. There are 17 types of translation techniques that are applied by the translator in translating verb sentences in the Omar film subtitles, there are 33 data of translationshifts from 50 data collected by researchers. Based on 50 data that collected, 13 were included in the formal equivalent category, while 36 were included in the dynamic equivalent category.

Item Type: Thesis (Magister)
Additional Information: 1). DR Miftahulkhairah Anwar, M.Hum. ; 2). DR Syaifurrahman, M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Arab
Divisions: PASCASARJANA > S2 Linguistik Terapan
Depositing User: Users 6331 not found.
Date Deposited: 20 Nov 2020 16:42
Last Modified: 20 Nov 2020 16:42
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/11716

Actions (login required)

View Item View Item