PRAYIWIDAYATI, . (2014) THE TRANSLATION OF WORDPLAY IN THE SPONGEBOB SQUAREPANTS MOVIE’S SCRIPT. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
COVER.pdf Download (90kB) |
|
Text
abstrak indonesia+abstract English.pdf Download (42kB) |
|
Text
TABLE OF CONTENTS.pdf Download (36kB) |
|
Text
CHAPTER I.pdf Download (61kB) |
|
Text
CHAPTER II.pdf Download (129kB) |
|
Text
CHAPTER III.pdf Download (40kB) |
|
Text
CHAPTER IV.pdf Download (232kB) |
|
Text
CHAPTER V.pdf Download (39kB) |
|
Text
REFERENCES.pdf Download (40kB) |
|
Text
ACKNOWLEDGEMENT.pdf Download (26kB) |
|
Text
APPENDICES.pdf Download (232kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menemukan pengkategorisasian permainan kata dan strategi terjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “The SpongeBob SquarePants”. Penelitian ini didasarkan pada teori Delabastita (1996), Leppihalme (1997), dan Nash (1985) tentang kategorikategori permainan kata dan teori Delabastita tentang strategi penerjemahan permainan kata. Data diambil dari naskah asli dan subtitle Indonesia dalam “The SpongeBob SquarePants”. Penulis menggunakan metode kualitatif dalam menganalisis data. Pertama-tama, penulis mencari naskah asli dan menonton film tersebut. Kemudian, penulis mengidentifikasi permainan kata dalam film tersebut dan mengklasifikasikan kategori dan strategi penerjemahannya pada teks sasaran. Penulis kemudian menganalisa data dengan menggunakan teori Delabastita (1996), Leppihalme (1997) dan Nash (1985). Dari hasil analisis, dapat diketahui bahwa ada enam kategori permainan kata ditemukan dalam 55 permainan kata dalam film “The SpongeBob SquarePants”. Dari 55 permainan kata, kategori paling dominan adalah homonym sebanyak 16 permainan kata. Diikuti oleh paronim sebanyak 12 permainan kata; homofon dan intertekstual sebanyak sebanyak 9 permainan kata; homograf sebanyak 7 permainan kata. Untuk kategori dominan terendah adalah portmanteau sebanyak 2 permainan kata. Pada hasil analisis strategi penerjemahan permainan kata, ditemukan bahwa terdapat 5 strategi untuk menerjemahkan 55 permainan kata dalam film “The SpongeBob SquarePants”. Dari 55 permainan kata, strategi yang paling dominan digunakan dalam menerjemahkan permainan kata adalah menerjemahkan pun ke non-pun sebanyak 39 kasus; diikuti dengan menerjemahkan pun teks sumber disalin ke teks sasaran sebanyak 6 kasus; menerjemahkan pun ke pun seanyak 5 kasus; menerjemahkan pun ke nol (penghilangan) sebanyak 3 kasus. Untuk strategi yang paling sedikit dominan digunakan dalam menerjemahkan permainan kata adalah menerjemahkan pun ke perangkat retoris terkait sebanyak 2 kasus.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Ati Sumiati, M. Hum. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | Rima Safitri . |
Date Deposited: | 21 Nov 2019 11:57 |
Last Modified: | 21 Nov 2019 11:57 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/1744 |
Actions (login required)
View Item |