NESTI NUR NAZMI, . (2022) TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN NONOSHIRI KOTOBA PADA ANIME TOKYO REVENGERS EPISODE 1 - 5 KARYA KEN WAKUI. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
Cover.pdf Download (1MB) |
|
Text
BAB I.pdf Download (323kB) |
|
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (695kB) | Request a copy |
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (200kB) | Request a copy |
|
Text
Daftar Pustaka.pdf Download (204kB) |
|
Text
DAFTAR RIWAYAT HIDUP.pdf Restricted to Registered users only Download (146kB) | Request a copy |
Abstract
Penerjemahan merupakan proses menyampaikan kembali maksud atau isi dalam teks atau lisan bahasa sumber agar dapat dimengerti oleh masyarakat bahasa sasaran, sehingga terjadinya komunikasi antar kedua bahasa tersebut. Begitupula kata umpatan yang digunakan pada kedua bahasa tersebut. Dimana kata umpatan yang ada pada bahasa sumber dapat disampaikan dengan baik dan tepat kedalam bahasa sasaran. Untuk mendapatkan penerjemahan kata umpatan yang baik dan tepat penerjemah harus menggunakan teknik penerjemahan dan metode penerjemahan yang sesuai. Penelitian ini membahas tentang teknik penerjemahan dan metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan Anime Tokyo Revengers karya Ken Wakui pada episode 1 sampai 5. Anime ini menceritakan tentang Takemichi yang ingin menolong Hinata dari geng Tokyo Manji dengan cara kembali ke masa lalu. Data diperoleh dengan metode simak catat. Dan total data yang diperoleh sebanyak 29 tuturan. Kemudian dianalisis teknik penerjemahan dan metode penerjemahan dengan cara membandingkan bahasa sumber yaitu bahasa jeang dan bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia. Metode penyajian hasil analisis data yang digunakan adalah metode informal, hasil analisis data disajikan dengan kata – kata. Kesimpulan makalah ini adalah teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah Teknik Penerjemahan Harfiah dan Metode Penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah metode penerjemahan bebas. Translation is the process of conveying the intent or content in the text or spoken source language so that it can be understood by the target language community, so that communication occurs between the two languages. Similarly, swear words used in both languages. Where swear words that exist in the source language can be conveyed properly and precisely into the target language. To get a good and proper translation of swear words, the translator must use appropriate translation techniques and translation methods. This study discusses the translation techniques and translation methods used to translate the Tokyo Revengers Anime by Ken Wakui in episodes 1 to 5. This anime tells about Takemichi who wants to help Hinata from the Tokyo Manji gang by going back in time. The data was obtained by using the note-taking method. And the total data obtained were 29 utterances. Then the translation techniques and methods of translation were analyzed by comparing the source language, namely Japanese and the target language, namely Indonesian. The method of presenting the results of data analysis used is an informal method, the results of data analysis are presented in words. The conclusion of this paper is that the most widely used translation technique is the literal translation technique and the most widely used translation method is the free translation method.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1) Tia Ristiawati, M.Hum |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang |
Divisions: | FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | Users 13675 not found. |
Date Deposited: | 04 Mar 2022 03:08 |
Last Modified: | 04 Mar 2022 03:08 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/23002 |
Actions (login required)
View Item |