PENERJEMAHAN BILDUNTERSCHRIFTEN DARI BAHASA JERMAN BERJUDUL “WO DER FRÜHLING IN EUROPA AM SCHÖNSTEN IST” KE DALAM BAHASA INDONESIA “MUSIM SEMI TERCANTIK DI EROPA” PADA SITUS DEUTSCHE WELLE

ADINDA AULIA, . (2021) PENERJEMAHAN BILDUNTERSCHRIFTEN DARI BAHASA JERMAN BERJUDUL “WO DER FRÜHLING IN EUROPA AM SCHÖNSTEN IST” KE DALAM BAHASA INDONESIA “MUSIM SEMI TERCANTIK DI EROPA” PADA SITUS DEUTSCHE WELLE. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (265kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (487kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (192kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (546kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (175kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (256kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan pada Bildunterschriften dari bahasa Jerman berjudul ‘Wo der Frühling in Europa am schönsten ist’ dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia ‘Musim Semi Tercantik di Eropa’ dari situs Deutsche Welle. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan menerapkan teknik studi pustaka. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah kata, kolokasi, frasa, dan kalimat dari kedua artikel tersebut. Klasifikasi teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir diterapkan sebagai acuan teori penelitian. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 13 teknik dari 18 jenis teknik penerjemahan yang digunakan dalam teks tersebut, yaitu Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Discursive creation, Established equivalent, Generalization, Literal translation, Modulation, Particularization, Reduction, dan Transposition. Teknik yang tidak ditemukan dalam penelitian ini, yaitu Description, Linguistic amplification, Linguistic compression, Substitution, dan Variation. Berdasarkan hasil penelitian, dapat disimpulkan bahwa teknik yang paling banyak diterapkan untuk penerjemahan Bildunterschriften adalah Reduction sebanyak 27 kali dan Discursive creation sejumlah 21 kali. Selanjutnya, penerjemah menerapkan teknik Transposition sejumlah 16 kali, 15 kali dengan teknik Established equivalent, 7 kali teknik Generalization, 6 kali untuk teknik Modulation, 5 kali dengan teknik Amplification dan juga 5 kali teknik Particularization, 3 kali menerapkan teknik Borrowing, 2 kali masing-masing untuk teknik Calque serta Adaptation, dan terakhir 1 kali dengan teknik Literal translation. This study aims to discover the translation technique used in the caption from German titled “Wo der Frühling in Europa am schönsten ist” into Indonesia “Musim Semi Tercantik di Eropa” on Deutsche Welle website. The research method type is qualitative-descriptive with the literature study technique. The data are words, collocations, phrases, and sentences from both articles. The classification of translation techniques proposed by Molina and Albir took as theoretical reference. The results explained that 13 techniques from 18 types of translation techniques by Molina and Albir identified in the text are Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Discursive creation, Established equivalent, Generalization, Literal translation, Modulation, Particularization, Reduction, and Transposition. Other techniques that have not been founded in the research are Description, Linguistic amplification, Linguistic compression, Substitution, and Variation. Based on the research results, it can be concluded that the most applied technique for the caption is Reduction with 27 times and Discursive creation with 21 times. 16 times of Transposition, 15 times classified as Established equivalent, 7 times for Generalization, 6 times of Modulation, 5 times for Amplification also 5 times for Particularization, 3 times of Borrowing, 2 times for Calque and Adaptation, lastly 1 times of a Literal translation.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1. Uryadi, M.Pd 2. Dra. Rr Kurniasih Ratri Handayani, M.A.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jerman
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Users 13694 not found.
Date Deposited: 09 Mar 2022 01:44
Last Modified: 09 Mar 2022 01:44
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/23450

Actions (login required)

View Item View Item