Ketepatan Penerjemahan Frasa Verba Bahasa Indonesia Lalu Semuanya Lenyap karya Agatha Christie

WISNU WARDOYO, . (2017) Ketepatan Penerjemahan Frasa Verba Bahasa Indonesia Lalu Semuanya Lenyap karya Agatha Christie. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
4.ABSTRACT.pdf

Download (105kB)
[img] Text
5.ACKNOWLEDGEMENT.pdf

Download (149kB)
[img] Text
2.LEMBAR PENGESAHAN dan Lembar Pernyataan.pdf

Download (916kB)
[img] Text
1.Cover.pdf

Download (137kB)
[img] Text
3.ABSTRAK.pdf

Download (6kB)
[img] Text
9.CHAPTER III.pdf

Download (193kB)
[img] Text
10.CHAPTER IV.pdf

Download (378kB)
[img] Text
6.TABLE OF CONTENT.pdf

Download (703kB)
[img] Text
8.CHAPTER II.pdf

Download (461kB)
[img] Text
7.CHAPTER I.pdf

Download (208kB)
[img] Text
13.Appendix.pdf

Download (612kB)
[img] Text
14.Curriculum Vitae.pdf

Download (127kB)
[img] Text
11.CHAPTER V.pdf

Download (186kB)
[img] Text
12.REFERENCES.pdf

Download (225kB)

Abstract

Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui ketepatan penerjemahan frasa verba ke dalam Bahasa Indonesia dari novel Lalu Semuanya Lenyap karya Agatha Christie. Data penelitian diambil dari dialog dan narasi dalam novel Lalu Semanya Lenyap. Metode analisis isi digunakan untuk menentukan ketepatan terjemahan tersebut dan instrumen penilai ketepatan dari Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono digunakan. Karakteristik frasa verba yang ditemukan dalam novel adalah bisa digantikan dengan verba satu kata, idiomatis, bentuk pasif, bentuk tanya, partikel adverbia dan penekanan. Ada 73 penerjemahan yang tepat, 20 penerjemahan kurang tepat, dan 7 penerjemahan yang tidak tepat. Berdasarkan data yang telah dianalisis, hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan Bahasa Indonesia frasa verba dalam novel Lalu Semuanya Lenyap adalah tepat. This study is conducted in order to measure the accuracy of phrasal verbs which were translated into Indonesian in Agatha Christie’s And Then There Were None. The research data are collected from the dialogues and narration of And Then There Were None novel. Content analysis is used as the analysis method and to measure the accuracy using the Accuracy Rating Instrument by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono. The characteristic of the phrasal verbs found in the novel are replace ability by a one-word verb, idiomaticity, passivity, questions, adverbial particle, and stress. There are 73 accurate translations, 20 less accurate translations, and 7 inaccurate translations. Based on the data that were analyzed, it is concluded that the translations of phrasal verbs in the novel are accurate.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Ati Sumiati, M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris
Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: sawung yudo
Date Deposited: 25 Apr 2022 02:43
Last Modified: 25 Apr 2022 02:43
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/27740

Actions (login required)

View Item View Item