THE SCARCITY OF NATURALNESS IN INDONESIAN TRANSLATION ‘OF MICE AND MEN’

ALFI NURFADILAH ANDASARI, . (2016) THE SCARCITY OF NATURALNESS IN INDONESIAN TRANSLATION ‘OF MICE AND MEN’. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
SKRIPSI LENGKAP 1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi aspek ketidakwajaran terjemahan dalam bahasa target yang terdapat dalam bab 1 novel terjemahan bahasa Indonesia ‘Of Mice and Men’. Dalam penelitian ini peneliti juga bermaksud memberikan saran terjemahan yang lebih wajar dan natural dari terjemahan sebelumnya. Peneliti memilih untuk melakukan penelitian ini karena peneliti menemukan banyak bahasa target di dalam bab 1 terjemahan novel ‘Of Mice and Men’ terdengar kurang wajar atau natural dalam bahasa Indonesia dan salah satu kualitas terjemahan yang baik dapat di lihat dari kewajaran hasil teks terjemahan. Peneliti mengidentifikasi aspek ketidakwajaran apa saja yang paling banyak muncul yang menyebabkan teks terjemahan kurang wajar menggunakan aspek-aspek terjemahan kurang natural yang di sebutkan oleh Newmark. Sementara untuk memberikan saran berupa terjemahan yang lebih wajar dan natural peneliti memperhatikan standar kewajaran terjemahan yang telah disebutkan oleh beberapa ahli penerjemahan dan teknik-teknik dalam penerjemahan. Penelitian ini penting untuk meningkatkan tingkat keterbacaan terjemahan khususnya dalam menganalisis kealamian terjemahan dan sebagai pertimbangan dalam menerjemahkan kata-kata atau kalimat yang tidak wajar dalam karya sastra. Data yang diambil dari kata-kata dan kalimat yang tidak natural dikumpulkan, diklasifikasikan, dan dianalisis menggunakan qualitative descriptive method. Peneliti juga memanfaatkan instrumen kuesioner dalam penelitian ini untuk melihat pendapat pembaca lain apakah setuju dengan peneliti bahwa saran terjemahan yang peneliti berikan dalam penelitian ini lebih wajar dan natural dibandingkan terjemahan sebelumnya. Kuesioner berisi 10 sampel terjemahan sebelumnya dan 10 sampel terjemahan yang disarankan oleh peneliti kemudian disebar secara online dan diisi oleh 139 responden. Hasil kuesioner menunjukan bahwa rata-rata dari 139 responden setuju dengan peneliti dan memilih terjemahan yang disarankan oleh peneliti. Setelah menganalisis data, hasil yang diperoleh yaitu aspek pemilihan kata oleh penerjemah atau diksi adalah yang paling banyak muncul dan menjadi sebagian besar dari penyebab ketidakwajaran bahasa target dalam Bab 1 terjemahan novel ‘Of Mice and Men’.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Aisah M.Hum ; 2). Mrs. Atikah Rusliyanti, M.Hum,
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: hartati .
Date Deposited: 14 Jan 2020 15:12
Last Modified: 14 Jan 2020 15:12
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/2789

Actions (login required)

View Item View Item