Alka Maulana, . (2016) TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH NOUN PHRASES INTO INDONESIAN IN THE HUNGER GAMES: CATCHING FIRE NOVEL. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
ABSTRACT.pdf Restricted to Repository staff only Download (86kB) |
|
Text
ABSTRAK.pdf Restricted to Repository staff only Download (86kB) |
|
Text
ACKNOWLEDGEMENT.pdf Restricted to Repository staff only Download (84kB) |
|
Text
APPENDICES (TABLE OF ANALYSIS) Alka.pdf Restricted to Repository staff only Download (632kB) |
|
Text
CHAPTER I (Alka).pdf Download (177kB) |
|
Text
CHAPTER II (Alka).pdf Download (220kB) |
|
Text
CHAPTER III (Alka).pdf Download (129kB) |
|
Text
CHAPTER IV (Alka).pdf Download (341kB) |
|
Text
CHAPTER V (Alka).pdf Download (87kB) |
|
Text
CV ALKA 2.pdf Restricted to Repository staff only Download (880kB) |
|
Text
CV ALKA.pdf Restricted to Repository staff only Download (635kB) |
|
Text
LEMBAR PENGESAHAN DLL ALKA.pdf Restricted to Repository staff only Download (14kB) |
|
Text
LEMBAR PENGESAHAN NEW.pdf Restricted to Repository staff only Download (701kB) |
|
Text
REFERENCES (Alka).pdf Restricted to Repository staff only Download (124kB) |
|
Text
TABLE OF CONTENT.pdf Restricted to Repository staff only Download (135kB) |
Abstract
Penelitian ini membahas tentang pergeseran penerjemahan frase nomina dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada novel The Hunger Games: Catching Fire. Tujuan dari penelitian ini ialah menganalisis tipe-tipe pergeseran terjemahan frasa nomina bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia, menjelaskan faktor-faktor yang menentukan pergeseran terjadi. Data penelitian ini diambil dari the novel The Hunger Games: Catching Fire dan digunakan sebagai bahasa sumber, serta terjemahan bahasa Indonesianya yang memiliki judul yang sama, digunakan sebagai bahasa target. Data dikumpulkan melalui metode observasi dan didukung dengan menerapkan teknik pencatatan untuk menemukan, mengidentifikasi, dan mengklasifikasikan data. Data dianalisis dengan menerapkan metode deskritif kualitatif. Penulis menggunakan teori penerjemahan dari Catford untuk menganalisis jenis pergeseran dalam terjemahan dan faktor-faktor yang menentukan pergeseran terjadi. Hasil dari penelitian ini adalah, ada 290 frasa nomina yang ditemukan di dalam novel. Pergeseran yang terjadi dalam proses penerjemahan novel tersebut adalah, structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift yang terdiri dari 117 frasa nomina (61%) termasuk dalam tipe structure shift, 23 frasa nomina (7,93%) termasuk dalam tipe class shift, 44 frasa nomina (15,1%) termasuk dalam tipe unit shift, dan 46 frasa nomina (15,8%) termasuk dalam tipe intra-system shift. Faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran dalam penerjemahan adalah; perbedaan aturan gramatikal antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, kebutuhan untuk memperoleh kenaturalan sehingga penerjemahan dapat diterima oleh pembaca dari bahasa target, dan kepentingan untuk menyampaikan pesan dan menjelaskan makna sehingga bahasa target mudah dimengerti secara jelas.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Hasnini Hasra, M.Hum ; 2). Ati Sumiati, M.Hum |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | Users 29 not found. |
Date Deposited: | 14 Jan 2020 15:42 |
Last Modified: | 14 Jan 2020 15:42 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/2792 |
Actions (login required)
View Item |