TECHNIQUES OF TRANSLATING PROPER NAMES INMICHAEL SCOTT’STHE ALCHEMYST: THE SECRETSOF THE IMMORTAL NICHOLAS FLAMEL

ANDIROSA VEITCHIA, . (2016) TECHNIQUES OF TRANSLATING PROPER NAMES INMICHAEL SCOTT’STHE ALCHEMYST: THE SECRETSOF THE IMMORTAL NICHOLAS FLAMEL. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
ABSTRACT.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (20kB)
[img] Text
CHAPTER I.pdf

Download (41kB)
[img] Text
CHAPTER II.pdf

Download (61kB)
[img] Text
CHAPTER III.pdf

Download (11kB)
[img] Text
CHAPTER IV.pdf

Download (68kB)
[img] Text
CHAPTER V.pdf

Download (13kB)
[img] Text
COVER.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (28kB)
[img] Text
Curiculum Vitae.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (8kB)
[img] Text
Lembar Awal.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (294kB)
[img] Text
LEMBAR PENGESAHAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (713kB)
[img] Text
References.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (21kB)

Abstract

Penelitian ini difokuskan pada pengungkapan penggunaan teknik penerjamahan nama diri dan teknik yang dominan dalam novel The Alchemyst: The Secrets of the Immortal Nicholas Flamel karya Michael Scott. Penelitian ini menggunakan dua teori yang berbeda, oleh Newmark dan Lincoln Fernandes. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Data peneletian dikumpulkan melalui metode konten analisis. Untuk menganalisa data, namanama diri diklasifikasikan dengan teori dari Newmark. Setelah itu, masing-masing nama diri yang berasal dari teks sumber diperiksa dengan terjemahannya dalam teks target dengan menggunakan teknik dari Fernandes. Hasil dari pengecekan tersebut adalah teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan nama diri dari bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Dengan demikian, penggunaan teknik yang dominan dapat disimpulkan dari hasil tersebut. Hasil akhir dari penelitian ini menunjukkan bahwa hanya 9 dari 10 teknik penerjemahan nama diri yang digunakan oleh sang penerjemah. Teknik menyalin adalah teknik yang paling sering digunakan oleh sang penerjemah, dan cara ini hanya menyalin nama diri dari teks sumber ke dalam teks target.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: hartati .
Date Deposited: 15 Jan 2020 11:51
Last Modified: 15 Jan 2020 11:51
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/2810

Actions (login required)

View Item View Item