FITRIYANI, . (2015) KESALAHAN DALAM PENERJEMAHAN BENTUK PASIF INDONESIA-ARAB ARAB-INDONESIA (ANALISIS KESALAHAN BERBAHASA PADA MAHASISWA JURUSAN BAHASA DAN SASTRA ARAB UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA). Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
COVER ARAB-INDO.pdf Download (281kB) |
|
Text
LEMBAR PENGESAHAN ARAB-INDO.pdf Download (404kB) |
|
Text
Biodata.pdf Restricted to Registered users only Download (187kB) |
|
Text
ABSTRAK-DAFTAR ISI.pdf Download (489kB) |
|
Text
SKRIPSI BAB 1-5.pdf Download (9MB) |
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah untuk memperoleh data empiris mengenai jenis atau bentuk kesalahan penerjemahan bentuk pasif Indonesia-Arab Arab-Indonesia serta faktor peyebabnya. Penelitian ini dilaksanakan di Universitas Negeri Jakarta pada Jurusan Bahasa dan Sastra Arab dari Bulan Maret sampai dengan bulan Juni 1025 dengan metode deskriptif aalitis. Data diperoleh dari tes menerjemahkan kalimat sebanyak 00 buah, yang terbagi menjadi: 2) menerjemahkan kalimat dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab sebanyak 21 soal, 1) menerjemahkan kalimat dari Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia sebanyak 21 buah dengan sampel 00 mahasiswa yang dipilih secara acak dengan kualifikasi mereka yang sudah mempelajari mata kuliah Teori Terjemah dan Terjemah I.. Berdasarkan hasil analisis terhadap kesalahan tersebut dari 000 jawaban, ditemukan 515 kesalahan pada mahasiswa, berikut rincian jenis kesalahannya. 2. Kesalahan dalam penerjemahan pasif dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab: (2) kalimat pasif dengan kata kerja berimbuhan di- 18,86, (1) kalimat pasif dengan kata kerja berimbuhan di-kan 806, (0) kalimat pasif dengan kata kerja berimbuhan di-i 106, (1) kalimat pasif dengan kata kerja berimbuhan diper- 116, (5) kalimat pasif dengan kata kerja berimbuhan diper-kan 806, (1) kalimat pasif dengan kata kerja berimbuhan diper-i 506, (5) kalimat pasif dengan kata kerja berimbuhan ter�116, (8) kalimat aktif dengan kata kerja yang didahului pronomina 51,5%; 1. Kesalahan pada penerjemahan kalimat pasif dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia: (2) jumlah fi’liyah dengan fi’il mabni lil majhul 01,16, (1) fi’il yang selalu berbentuk majhul 11,56, (0) fi’il yang berwazan ‘ifta’ala” dan “infa’ala” 10,06, (1) jumlah ismiyah yang khabarnya isim maf’ul 006, (5) jumlah ismiyah dengan mendahuluka maf’ul bih 516 ل Adapun sebab kesalahannya, antara lain: (2) interferensi bahasa sebanyak 5 kasus, (1) ketidaktahuan batasan kaidah sebanyak 1 kasus, (0) penerapan kaidah yang kurang sebanyak 25 kasus, dan (1) sebab-sebab lain sebanyak 8 kasus. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa, secara umum, mahasiswa, belum menguasai keterampilan dalam menerjemahkan teks dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab atau sebaliknya dengan baik dan benar. Selain itu, peneliti menyimpulkan bahwa menerjemahkan kalimat dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab lebih sulit bagi para mahasiswa, karena Bahasa Arab memiliki kaidah dan sistem bahasa yang lebih rumit, dan memiliki lebih banyak kosakata. Hal ini dapat dilihat dari persentase kesalahan.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Prof. Dr. Yumna Rasyid, M,Pd. ; 2). Ahmad Murodi, M.A. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Arab |
Divisions: | FBS > S1 Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Users 8922 not found. |
Date Deposited: | 20 May 2022 03:46 |
Last Modified: | 20 May 2022 03:46 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/28481 |
Actions (login required)
View Item |