FARHAN SYAFIQ, . (2017) A COMPARATIVE STUDY OF IDIOMS TRANSLATION IN TWO INDONESIAN TRANSLATIONS IN ERNEST HEMINGWAY’S “THE OLD MAN AND THE SEA”. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
03. Lembar Pengesahan.pdf Download (439kB) |
|
Text
04. Lembar Pernyataan Originalitas.pdf Download (228kB) |
|
Text
05. Lembar Pernyataan Persetujuan Publikasi.pdf Download (299kB) |
|
Text
01. Cover.pdf Download (107kB) |
|
Text
02. Lembar Persetujuan Pembimbing.pdf Download (181kB) |
|
Text
08. Acknowledgement.pdf Download (181kB) |
|
Text
09. Motto dan Persembahan.pdf Download (94kB) |
|
Text
10. Table of Contents.pdf Download (195kB) |
|
Text
06. Abstrak.pdf Download (86kB) |
|
Text
07. Abstract.pdf Download (258kB) |
|
Text
12. List of Figures.pdf Download (84kB) |
|
Text
13. List of Appendixes.pdf Download (3kB) |
|
Text
14. Chapter I.pdf Download (200kB) |
|
Text
15. Chapter II.pdf Download (423kB) |
|
Text
11. List of Tables.pdf Download (84kB) |
|
Text
18. Chapter V.pdf Download (263kB) |
|
Text
17. Chapter IV.pdf Download (421kB) |
|
Text
19. References.pdf Download (290kB) |
|
Text
20. Appendix Cover.pdf Download (141kB) |
|
Text
16. Chapter III.pdf Download (215kB) |
|
Text
22. Appendix II.pdf Download (267kB) |
|
Text
24. Riwayat Hidup.pdf Download (94kB) |
|
Text
23. Appendix III.pdf Download (282kB) |
|
Text
21. Appendix I.pdf Download (222kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menunjukkan perbedaan dan persamaan jenis idiom Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia pada "Lelaki Tua dan Laut" karya Ernest Hemingway dan untuk menganalisis bagaimana idiom di dalam Novel "Lelaki Tua dan Laut" diterjemahkan oleh Sapardi Djoko Damono sebagai penerjemah A dan Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat sebagai penerjemah B. Analisis ini menggunakan teori Fernando tentang jenis idiom bahasa Inggris, teori Chaer tentang jenis idiom Bahasa Indonesia, dan teori Baker tentang strategi menerjemahkan idiom. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif analitis dan komparatif. Hasil dari penelitian ini adalah, pertama, kedua penerjemah memiliki satu kesamaan mereka tidak memiliki idiom penuh atau idiom sebagian, mereka menerjemahkan idiom bahasa Inggris ke bentuk non-idiom. Kedua, kedua penerjemah menggunakan strategi terjemahan yang sama, yaitu terjemahan dengan parafrase. This study aims to show the differences and similarities on the types of English and Indonesian idiom in Ernest Hemingway’s “The Old Man and The Sea” and to analyze how the idiom in the Novel “The Old Man and The Sea” is translated by Sapardi Djoko Damono as translator A and Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat as translator B. The analysis uses Fernando’s theory on type of English idiom, Chaer’s theory on type of Indonesian idiom, and Baker’s theory on strategy of translating idiom. The methods used in this study are descriptive analytical and comparative study. The results of this study are, first, both translator have one similarity in that they do not have full idiom or semi idiom, they translate the English idiom to non-idiom form instead. Second, both translators use the same strategy of translation that is translation by paraphrasing.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1) Ati Sumiati, M. Hum |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | sawung yudo |
Date Deposited: | 25 May 2022 20:37 |
Last Modified: | 25 May 2022 20:37 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/29008 |
Actions (login required)
View Item |