KESALAHAN PENERJEMAHAN PARTIKEL UTAMA DALAM BUKU NIHON NO REKISHI

AJENG PRIENDARNINGTYAS, . (2015) KESALAHAN PENERJEMAHAN PARTIKEL UTAMA DALAM BUKU NIHON NO REKISHI. Magister thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
Tesis Ajeng Priendarningtyas.pdf

Download (5MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis, penyebab, dan akibat kesalahan penerjemahan partikel utama Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada buku Nihon No Rekishi dengan dengan mendeskripsikan dan menjelaskan fungsi penggunaan partikel Bahasa Jepang Wa, Ga, Mo, De, dan Ni. Metode yang digunakan pada penelitian ini adalah metode analisis isi atau content analysis method dengan menekankan pada isi atau content analisis kesalahan penerjemahan dalam buku Nihon No Rekishi yang disesuaikan berdasarkan fungsi penggunaan partikel Jepang (Joshi). Analisis ini terdiri atas sekumpulan teknik untuk menganalisis kesalahan penerjemahan dalam buku sejarah Jepang secara sistematis. Objek kajian analisis isi kualitatif ini berupa buku tertulis yang digunakan dalam proses belajar Bahasa Jepang. Hasil penelitian menunjukkan: (a) Jenis-jenis kesalahan penerjemahan partikel utama dalam buku Nihon No rekishi secara global dan lokal; (b) Faktor penyebab kesalahan adanya overgeneralization of target rules, strategy of second language lerarning, dan language transfer; (c) Akibat kesalahan penerjemahan yang terjadi karena adanya maksud dan situasi, yaitu penerjemah harus memperhatikan tujuan dan kondisi dalam teks bahasa sumber yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. *****This study aims to determine the types, causes, and consequences of primary particle Japanese translation errors in Indonesian at Nihon No Rekishi the book by describing and explaining the function of the use of particle Japanese Wa, Ga, Mo, De, and Ni. The method used in this research is content analysis method or content analysis method with emphasis on the content or the content analysis of translation errors in the book Nihon No Rekishi are adjusted based on the function of the use of particle Japan (Joshi). This analysis consists of a set of techniques for analyzing the mistranslation in Japanese history books systematically. The object of this qualitative content analysis study of books written that are used in the process of learning Japanese. The results showed: (a) The types of primary particles translation errors in the book Nihon No Rekishi globally and locally; (b) The cause of the error for overgeneralization of the target rules, learning strategy of second language, and language transfer; (c) As a result of translation errors that occur because of the intentions and situations, which the translator must consider the objectives and conditions in the source language text to be translated into the target language

Item Type: Thesis (Magister)
Additional Information: 1). Prof. Dr. Endang Koenmariati, M.Pd. ; 2). Prof. Dr. Sabarti Akhadiah.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang
Divisions: PASCASARJANA > S2 Pendidikan Bahasa
Depositing User: Users 14614 not found.
Date Deposited: 08 Jun 2022 03:11
Last Modified: 08 Jun 2022 03:11
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/29849

Actions (login required)

View Item View Item