TRANSLATION PROCEDURES USED IN COPYWRITING An Analysis of Advertising Tagline

INCE DIAN APRILYANI AZIR, . (2012) TRANSLATION PROCEDURES USED IN COPYWRITING An Analysis of Advertising Tagline. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
2012-Ince Dian-Translation Procedures Used in Copywriting.pdf

Download (715kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis prosedur penerjemahan yang digunakan dalam penulisan iklan atau copywriting untuk mengetahui sejauh mana prosedur penerjemahan tersebut mempengaruhi makna tagline iklan yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan studi deskripsi, yang meliputi 200 tagline iklan yang diperoleh dari laman web berbasis berbagi video seperti Youtube. Sesuai dengan tujuan penelitian, data yang telah dikumpulkan dianalisis dan dikategorikan berdasarkan teori prosedur penerjemahan dari seorang ahli bernama Peter Newmark. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada tujuh prosedur penerjemahan yang dipakai dalam menerjemahkan tagline iklan asing ke bahasa Indonesia yakni terdiri atas: Ekuivalensi (59%), Pungutan (14%), Harfiah (14%), Perluasan (4%), Penyusutan (3%), Transposisi (3%), dan Modulasi (3%). Pendeskripsian berdasarkan prosedur penerjemahan yang dihubungkan dengan konsep dan aplikasi copywriting menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan mempengaruhi makna bahasa sasaran. Namun demikian, hal tersebut tidak mempengaruhi kesepadanan fungsi dan aplikasi copywriting terhadap prosedur penerjemahan yang diaplikasikan. This study was aimed at analyzing the translation procedures used in copywriting to describe to what extent the applied translation procedures affect the meaning of the advertising taglines translation. This study employed descriptive study, collecting 200 television advertising taglines from Youtube or other video-sharing websites. Consistent with the purpose of the study, the collected data were analyzed based on the theory of Newmark‟s translation procedures. Findings reveal that there are seven translation procedures used in advertising taglines: Equivalence Translation (59%), Transference (14%), Literal Translation (14%), Expansion (4%), Reduction (3%), Shift or Transpositions (3%), and Modulation (3%). The decription and analysis of the translation procedures related to the concept and theory of copywriting reveals that generally the translation procedures affect the meaning of the Indonesian translated taglines. However, the function and application of the copywriting are still equivalent to the applied translation procedures.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Ati Sumiati, M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Users 14614 not found.
Date Deposited: 23 Aug 2022 03:47
Last Modified: 23 Aug 2022 03:47
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/33075

Actions (login required)

View Item View Item