TRANSLATION STRATEGIES USED IN HASAN ASPAHANI POEMS’ TRANSLATION

Ratna Puspa Merdika, . (2016) TRANSLATION STRATEGIES USED IN HASAN ASPAHANI POEMS’ TRANSLATION. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
CHAPTER I.pdf

Download (291kB)
[img] Text
CHAPTER II.pdf

Download (387kB)
[img] Text
CHAPTER III.pdf

Download (10kB)
[img] Text
CHAPTER IV.pdf

Download (625kB)
[img] Text
CHAPTER V.pdf

Download (319kB)
[img] Text
COVER.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (99kB)
[img] Text
CV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (13kB)
[img] Text
LEMBAR PENGESAHAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (904kB)
[img] Text
LEMBAR PERNYATAAN DAN PERSETUJUAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)
[img] Text
TABLE OF CONTENT.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (14kB)
[img] Text
APPENDIXES.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (884kB)

Abstract

Penelitian ini dimaksudkan untuk melihat mengaplikasian strategi penerjemahan puisi, khususnya strategi penerjemahan literal, rhymed, blank verse, dan interpretation, serta strategi dominan yang terdapat di dalam buku puisi karya Hasan Aspahani, yang berjudul “A Fairy’s Veil MAHNA HAURI”. Strategi penerjemahan yang digunakan adalah strategi yang diusung oleh André Lefevere. Metode yang digunakan untuk melakukan penelitian ini adalah metodologi penelitian kualitatif, konten analisis, karena penelitian ini akan meneliti konten dari ke-27 puisi yang dipilih secara acak dari buku tersebut. Melalui analisis ini, dapat disimpulkan bahwa interpretation adalah strategi penerjemahan yang dominan digunakan dalam puisi tersebut.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Users 29 not found.
Date Deposited: 10 Feb 2020 12:38
Last Modified: 10 Feb 2020 12:38
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/3433

Actions (login required)

View Item View Item