TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON THE ENGLISH TRANSLATION OF TWO INDONESIAN AIRLINES' FOOD CATALOGS

ANNBITIA MARMORA SIAHAN, . (2022) TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON THE ENGLISH TRANSLATION OF TWO INDONESIAN AIRLINES' FOOD CATALOGS. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (245kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (464kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (516kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (578kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (236kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (234kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (932kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian dengan judul Translation Quality Assessment on the English Translation of Two Indonesian Airline’s Food Catalogs ini bertujuan untuk mengetahui kualitas terjemahan bahasa Indonesia - bahasa Inggris dari katalog Citilink, Shop & Dine, dan katalog Garuda Indonesia, Book Your Meal. Pendekatan yang digunakan pada penelitian adalah pendekatan deskriptif-analitis berdasarkan Teori Newmark tentang prosedur penerjemahan dan metode penilaian berdasarkan teori Mildred Larson yang dikembangkan oleh Nababan tentang Penilaian Kualitas Terjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah: untuk mengetahui prosedur penerjemahan yang digunakan pada dua katalog maskapai penerbangan Indonesia dan untuk menilai kualitas terjemahan dari kedua katalog tersebut. Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada 12 prosedur penerjemahan yang dapat ditemukan dalam data, yaitu literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, transpositions, modulation, recognized translation, reduction and expansion, couplets, serta notes, additions, dan glosses. Dari 12 prosedur penerjemahan tersebut, yang paling banyak digunakan adalah prosedur transference atau shift. Skor rata-rata kualitas terjemahan katalog Shop & Dine dari Citilink adalah 2,46 untuk akurasi, 2,48 untuk keberterimaan, dan 2,48 untuk keterbacaan, sedangkan rata-rata skor kualitas terjemahan katalog Book Your Meal dari Garuda Indonesia adalah 2,46 untuk akurasi, 2,46 untuk keberterimaan, dan 2,46 untuk keterbacaan. Dari hasil penilaian kualitas terjemahan, dapat dilihat bahwa katalog Shop & Dine dari Citilink memiliki skor rata-rata yang lebih tinggi, meskipun terjemahannya masih tergolong kurang baik. Dari hasil tersebut, dapat diketahui bahwa pelanggan sasaran tidak mempengaruhi kualitas penerjemahan, mengingat bahwa Garuda Indonesia memiliki harga yang cukup signifikan lebih mahal, sehingga Garuda Indonesia ditargetkan untuk pelanggan dari kelas yang lebih tinggi dari Citilink. *** This study titled Translation Quality Assessment on the English Translation of Two Indonesian Airlines' Food Catalogs aims to find out about the Indonesian to English translation quality of Citilink’s Shop & Dine catalog and Garuda Indonesia’s Book Your Meal catalog. The approaches that is used in this study are descriptive-analytical approach based on Newmark’s theory of translation procedure and assessment method based on Mildred Larson’s, which is developed by Nababan, theory of Translation Quality Assessment. The objective of conducting this study are: to find out translation procedures employed in two Indonesian airline’s catalogs and to assess the translation quality of both catalogs. As the result of the analysis, there are 12 translation procedures that can be found in the data. They are literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, transpositions, modulation, recognized translation, reduction and expansion, couplets, as well as notes, additions, and glosses translation procedure. Among the 12 translation procedures, the one that is mostly used is transference or shift procedure. The average score of translation quality of Citilink’s Shop & Dine catalog is 2.46 for accuracy, 2.48 for acceptability, and 2.48 for readability, while on the other hand, the average score of translation quality of Garuda Indonesia’s Book Your Meal catalog is 2.46 for the accuracy, 2.46 for the acceptability, and 2.46 for the accuracy. By the score of the translation quality assessment, Citilink’s Shop & Dine catalog has a higher average score, although it still falls on the less good category. From the result, it can be known that the target costumer does not affect the quality of the translation, considering that Garuda Indonesia is quite significantly more high-priced, thus it is targeted to costumers from the higher class than Citilink.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Ati Sumiati, M.Hum. ; 2). Rahayu Purbasari, M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Users 15435 not found.
Date Deposited: 13 Sep 2022 03:37
Last Modified: 13 Sep 2022 03:37
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/35703

Actions (login required)

View Item View Item