ANALISIS KESEPADANAN GRAMATIKAL PADA PRONOMINA PERSONA DALAM KALIMAT BAHASA PRANCIS DAN BAHASA INDONESIA PADA ROMAN GUSTAVE FLAUBERT “MADAME BOVARY”

VIRANTI OKTABELA, . (2013) ANALISIS KESEPADANAN GRAMATIKAL PADA PRONOMINA PERSONA DALAM KALIMAT BAHASA PRANCIS DAN BAHASA INDONESIA PADA ROMAN GUSTAVE FLAUBERT “MADAME BOVARY”. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
1 COVER.pdf

Download (53kB)
[img] Text
2 ABSTRAK, Resume, daftar isi.pdf

Download (238kB)
[img] Text
3 BAB 1.pdf

Download (164kB)
[img] Text
4 BAB 2.pdf

Download (413kB)
[img] Text
7 BAB 3 PEMBAHASAN.pdf

Download (237kB)
[img] Text
8 BAB 4.pdf

Download (93kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh data mengenai kesepadanan gramatikal pronomina persona dalam kalimat bahasa Prancis dan bahasa Indonesia pada roman Gustave Flaubert “Madame Bovary”. Sumber data yang digunakan adalah roman Madame Bovary versi original terbitan Robert Laffont dan roman Madame Bovary versi terjemahan terbitan Serambi Muda yang diterjemahkan oleh Santi Hendrawati. Metodologi penelitian yang digunakan ialah penelitian kualitatif deskriptif menurut Miles dan Huberman. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah kesepadanan, terjemahan yang memiliki kesepadanan makna dapat menyampaikan pesan sebenarnya dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Teori semantik menurut Mansoer Pateda. Teori pronomina persona dalam bahasa Prancis menurut Heminway dan pronomina persona bahasa Indonesia menurut Moeliono. Untuk menganalisis pergeseran dan perpadanan yang terjadi digunakan teori pergeseran dan perpadanan makna dalam terjemahan menurut Catford. Dari ke 45 data BP yang dianalisis mengandung pronomina persona terdapat 18 data yang mengalami padanan tekstual dalam BI. Padanan tekstual yang muncul disertai dengan pergeseran dalam terjemahan baik pergeseran struktur, pergeseran kelas maupun pergeseran satuan. Terdapat 5 data yang mengalami padanan tekstual, pergeseran struktur dan pergeseran kelas, 3 data mengalami padanan tekstual, pergeseran kelas dan pergeseran satuan, dan 10 data mengalami padanan tekstual dan pergeseran satuan. Hanya 1 data yang mengalami pergeseran kelas saja dan 9 data mengalami pergeseran struktur saja. Kesejajaran bentuk terjadi pada 11 data dan 6 data mengalami padanan zero. Kesimpulan dari penelitian ini adalah bahwa terdapat pergeseran struktur, kelas dan satuan dalam terjemahan pronomina persona. Adapula perpadanan makna yang terjadi, yaitu kesejajaran bentuk, padanan tekstual dan padanan zero. Pergeseran dalam terjemaham terjadi dalam upaya mendapatkan kesepadanan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Perancis
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Users 14685 not found.
Date Deposited: 23 Sep 2022 03:00
Last Modified: 23 Sep 2022 03:03
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/36365

Actions (login required)

View Item View Item