RINDA RIZTYA, . (2011) TRANSITIVITY SHIFT IN ROALD DAHL’S THE TWITS’ ENGLISH AND ITS INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
CHAPTER II.pdf Download (288kB) |
|
Text
CHAPTER V.pdf Download (138kB) |
|
Text
CHAPTER III.pdf Download (129kB) |
|
Text
(judul)TRANSITIVITY SHIFT IN ROALD DAHL.pdf Download (263kB) |
|
Text
CHAPTER 1.pdf Download (162kB) |
|
Text
CHAPTER IV.pdf Download (469kB) |
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mencari padanan makna transitivitas yang diperkenalkan oleh M.A.K Halliday di dalam novel The Twits karya Roald Dahl antara versi Inggris dan Indonesia. Penelitian ini dilakukan untuk mencari persamaan dan perbedaan penggunaan sistem transitivitas di dalam kedua versi tersebut. Transitivitas adalah sebuah sistem yang menafsirkan dunia pengalaman ke dalam tipe-tipe proses. Ada enam tipe proses dalam transitivitas yaitu Material process, Mental process, Relational process, Verbal process, Behavioural process, dan Existential process. Setiap jenis proses tersebut memiliki jenis-jenis peran peserta tertentu yang secara sistematis terkait satu dengan yang lainnya. Hasil menunjukkan bahwa terdapat perbedaan jumlah klausa antara versi Inggris (578 klausa) dan versi Indonesia (561 klausa). Perbedaan dalam novel The Twits karya Roald Dahl versi Inggris dan Indonesia disebabkan oleh pergeseran transitivitas yang muncul di dalam versi terjemahannya. Persamaan transitivitas dalam novel The Twits karya Roald Dahl antara versi Inggris dan Indonesia adalah Material process sebagai proses yang dominan sebanyak 270 klausa dengan persentase 47,05% dalam versi Inggris dan 264 klausa dengan persentase 47,05% di dalam versi Indonesia. Selanjutnya, posisi yang sama di dalam kedua versi ditempati oleh Verbal process di posisi ke tiga, Existential process di posisi ke lima, Possessive Attributive process di posisi ke enam, Relational Identifying process di posisi ke tujuh, dan Behavioural process di posisi terakhir. Pergeseran transitivitas dalam novel The Twits karya Roald Dahl terjadi di dalam versi Indonesia dikarenakan setiap bahasa mempunyai struktur gramatikal yang berbeda. Secara keseluruhan, seorang penerjemah boleh merubah struktur gramatikal di dalam suatu teks tetapi perlu untuk lebih fokus dalam menafsirkan pesan yang ada di bahasa sumber sehingga pembaca akan mendapatkan pesan yang sama di dalam bahasa sasaran. ***** The study is aimed at finding out the equivalence of the realization of M.A.K Halliday’s transitivity in Roald Dahl’s The Twits’ English and Indonesian versions, particularly to discover the similarities and the differences by the use of transitivity in both versions. Transitivity is a system which construes the world of experience into a manageable set of process types. There are six types of process in transitivity which are Material process, Mental process, Relational process, Verbal process, Behavioural process, and Existential process. Each process types has specific kinds of participant role that are systematically associated with each other. The finding shows that there are different total number of clauses between the English version (578 clauses) and the Indonesian version (561 clauses). The difference in Roald Dahl’s The Twits’ English and Indonesian versions is caused by the transitivity shift which occured in the translated version. The similarities of trasitivity in Roald Dahl’s The Twits’ are Material process as the dominant process which has 270 clauses with the percentage of 46,71% in English version and 264 clauses with the percentage of 47,05% in the translated version. Futhermore, the same positions in both versions are placed by Verbal process in the third position, Existential process in the fifth position, Possessive Attributive process as the sixth position, Relational Identifying process in the seventh position, and Behavioural process in the last position. The transitivity shift in Roald Dahl’s The Twits is occured in the Indonesian version due to the fact that each language has different grammatical stuctures. Overall, a translator might change the grammatical structure in the text but needs to more focus in transferring the messages in the source language so that the readers would get the same messages in the target language
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Hasnini Hasra, M.Hum. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris Bahasa dan Kesusastraan > Tata Bahasa Inggris Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Users 14685 not found. |
Date Deposited: | 29 Sep 2022 03:43 |
Last Modified: | 29 Sep 2022 03:43 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/36497 |
Actions (login required)
View Item |