SYIFA RANIA NATASYA, . (2023) TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY ASSESSMENT IN INDONESIAN TRANSLATIONS OF WHITE'S CHARLOTTE'S WEB. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
COVER.pdf Download (1MB) |
|
Text
BAB 1.pdf Download (495kB) |
|
Text
BAB 2.pdf Restricted to Registered users only Download (639kB) | Request a copy |
|
Text
BAB 3.pdf Restricted to Registered users only Download (484kB) | Request a copy |
|
Text
BAB 4.pdf Restricted to Registered users only Download (685kB) | Request a copy |
|
Text
BAB 5.pdf Restricted to Registered users only Download (482kB) | Request a copy |
|
Text
BAB 5.pdf Restricted to Registered users only Download (482kB) | Request a copy |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (495kB) |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan dua terjemahan bahasa Indonesia Charlotte’s Web karya E.B. White dari segi teknik dan kualitas terjemahan. Berdasarkan teknik Vinay dan Darbelnet, analisis teknik penerjemahan dilakukan untuk membandingkan dan membedakan teknik penerjemahan di Charlotte’s Web. Setelah itu, dilakukan penilaian kualitas terjemahan untuk menentukan kualitas terjemahan kedua versi terjemahan tersebut. Penilaian dilakukan dengan menggunakan model penilaian kualitas terjemahan Nababan. Hasil temuan menunjukkan bahwa lima dari tujuh teknik Vinay dan Darbelnet digunakan oleh kedua penerjemah tersebut. Teknik literal banyak digunakan pada kedua versi, sedangkan teknik calque dan adaptasi tidak digunakan. Untuk penilaian kualitas terjemahan, hasil menunjukkan bahwa versi 2020 memiliki skor lebih tinggi dari versi 1981, yang menunjukkan bahwa versi 2020 lebih baik dalam hal akurasi, keberterimaan, dan keterbacaan. Selain itu, skor yang lebih tinggi pada versi 2020 juga disebabkan oleh latar belakang penerjemah. ***** This study aims to compare the two Indonesian translations of E. B. White’s Charlotte’s Web in terms of techniques and quality of translation. Based on the techniques of Vinay and Darbelnet, an analysis of translation techniques is conducted to compare and contrast the translation techniques in Charlotte’s Web. After that, a translation quality assessment is employed to determine the translation quality of the two translated versions. The assessment is conducted using Nababan’s model of translation quality assessment. The findings show that five of the seven techniques of Vinay and Darbelnet were used by the two translators. The literal techniques are mostly used in both versions, while the calque and adaptation techniques are not used. For the translation quality assessment, the result shows that the 2020 version has a higher score than the 1981 version, which indicates that the 2020 version is better in terms of accuracy, acceptability, and readability. Besides that, a higher score in the 2020 version is also due to the backgrounds of the translators.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1.) Rahayu Purbasari, M.Hum. ; 2.) Ati Sumiati, M.Hum. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | Users 17771 not found. |
Date Deposited: | 07 Mar 2023 01:13 |
Last Modified: | 07 Mar 2023 01:13 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/38113 |
Actions (login required)
View Item |