DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN BILINGUAL CHILDREN BOOK WATIEK IDEO’S AND FITRI KURNIAWAN’S “DONGENG CINTA BUDAYA”

NATHANIEL FILBERTO, . (2023) DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN BILINGUAL CHILDREN BOOK WATIEK IDEO’S AND FITRI KURNIAWAN’S “DONGENG CINTA BUDAYA”. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (2MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (173kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (302kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (190kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (267kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (234kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (206kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (189kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini menyelidiki ideologi penerjemahan domestikasi dan asingan dari buku anak dwiIndonesia ‘Dongeng Cinta Budaya’. Penelitian ini menggunakan kerangka teori penerjemahan yang diciptakan oleh Newmark. Pendekatan kualitatif deskriptif digunakan dalam penelitian ini. Data penelitian ini adalah kalimat-kalimat dalam buku anak dwiIndonesia ‘Dongeng Cinta Budaya’ karya Watiek Ideo dan Fitri Kurniawan. Dalam menganalisis data, peneliti menggunakan kredibilitas, transferabilitas, dependabilitas, dan konfirmabilitas untuk memeriksa validasi data. Studi ini mengungkapkan bahwa ada dua belas dari delapan belas teknik yang digunakan: Penerjemahan Literal, Peminjaman, Amplifikasi, Persamaan yang Dibentuk, Transposisi Umum, Amplifikasi Linguistik, Kompresi Linguistik, Reduksi, Deskripsi dan Variasi. Dari 56 data yang terkumpul tentang teknik penerjemahan, 22 data (39,28%) terkait dengan ideologi foreignisasi dan 34 data (60,71%) terkait dengan ideologi domestikasi. Data menunjukkan bahwa penulis buku anak dwiIndonesia ‘Dongeng Cinta Budaya’ lebih banyak menggunakan domestikasi dalam menerjemahkan bukunya, tetapi menggunakan teknik foreignisasi untuk menerjemahkan item budaya tertentu. Kata Kunci: Domestikasi, Foreignisasi, Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan, Penerjemahan Sastra Anak ***** This study investigates the domestication and foreignization transaltion ideology from the bilingual children book ‘Dongeng Cinta Budaya’. This research uses the framework of translation theory created by Newmark. A descriptive qualitative approach was employed in the research. The data of this research was the sentences of the bilingual children book ‘Dongeng Cinta Budaya’ by Watiek Ideo and Fitri Kurniawan. In analyzing the data, the researcher used credibility, transferability, dependability, and comfirmability to check the data validation. This study reveals that there are twelve out of eighteen techniques that are employed: Literal Translation, Borrowing, Amplification, Established Equivalent, General Transposition, Linguistic Amplification, Linguistic Compression, Reduction, Description and Variation. Out of 56 data collected on translation techniques, 22 data (39.28%) are related to the ideology of foreignization and 34 data (60.71%) are related to the ideology of domestication. The data shows that the author of the bilingual children book ‘Dongeng Cinta Budaya’ mostly used domestication in translating the book, but used the foreignization technique to translate the culture specific items. Keywords: Domestication, Foreignization, Translation, Translation Ideology, Children Literature Translation

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Ati Sumiati, M.Hum. ; 2). Rahayu Purbasari, M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang
Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Users 17739 not found.
Date Deposited: 09 Mar 2023 07:12
Last Modified: 09 Mar 2023 07:12
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/38296

Actions (login required)

View Item View Item