NADYA PRIESMAWATY, . (2023) THE TRANSLATION OF IDIOMS IN "OF MICE & MEN" A STUDY OF TRANSLATION TECHNIQUE. Sarjana thesis, Fakultas Bahasa Dan Seni.
Text
COVER (5).pdf Download (1MB) |
|
Text
BAB 1..pdf Download (340kB) |
|
Text
BAB 2..pdf Restricted to Registered users only Download (279kB) | Request a copy |
|
Text
BAB 3..pdf Restricted to Registered users only Download (161kB) | Request a copy |
|
Text
BAB 4..pdf Restricted to Registered users only Download (367kB) | Request a copy |
|
Text
BAB 5..pdf Restricted to Registered users only Download (163kB) | Request a copy |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA..pdf Download (155kB) |
|
Text
LAMPIRAN..pdf Restricted to Registered users only Download (362kB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis Teknik terjemahan dari novel terjemahan yang ada pada terjemahan Bahasa Indonesia Of Mice & Men karya John Steinbeck. Berdasarkan Teknik Mona Baker, Ada lima strategi yang digunakan dalam menerjemahkan idiom yaitu menggunakan idiom makna dan bentuk yang sama, menggunakan idiom makna yang sama tetapi berbeda bentuk, terjemahan dengan paraphrase, terjemahan dengan penghilangan, dan penerjemahan Literal. Hasil temuan menunjukkan bahwa Penerjemahan dengan Parafrase adalah yang paling banyak digunakan dalam Penelitian ini, sedangkan Penerjemahan dengan Penghilangan adalah yang paling banyak digunakan kedua dalam penelitian ini, sedangkan Menggunakan Idiom dengan Makna Serupa Bentuk Berbeda dan Terjemahan Literal adalah yang ketiga paling banyak digunakan dalam penelitian ini dan yang paling sedikit digunakan dalam penelitian ini adalah Terjemahan dengan adalah Idiom dengan arti dan bentuk yang mirip. Untuk memenuhi tujuan tersebut, peneliti memilih Kualitatif sebagai metode penelitian. Metode ini digunakan untuk menganalisis pengaruh Teknik Penerjemahan dalam menerjemahkan idiom, makna dan konteks dalam penerjemahan idiom dalam cerita Of Mice and Men. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah Studi Kasus dimana peneliti membuat kesimpulan berdasarkan halhal tertentu. analisis setiap data. Untuk meningkatkan kualitas penelitian, data disusun berdasarkan jenis Teknik Penerjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pendekatan teknik penerjemahan yang dilakukan Mona Baker memang berpengaruh terhadap penerjemahan idiom. Dalam beberapa kasus, pergeseran Penerjemahan meniadakan penggunaan bahasa kiasan, yang pada gilirannya mengubah gaya linguistik aslinya. Dalam kasus lain, Teknik Penerjemahan memengaruhi makna terjemahan Teks Sumber dan Teks Sasaran serta meniadakan penggunaan idiom. ***** This study aims to analyze the translation Techniques in the Indonesian translation of Mice & Men by John Steinbeck. Based on Mona Baker's technique, there are five strategies used in translating idioms, namely using idioms with the same meaning and form, using idioms with the same meaning but different forms, paraphrasing translation, omission translation, and literal translation. The Findings show that the Translation by Paraphrase is the most used in this Research, while Translation by Omission is the second most used in this research while Using Idiom with Similar meaning Different form and Literal Translation is the third most used in this research and the less frequent used is the Idiom with the Similar meaning and form. In order to fulfill said purpose, the researcher chose the Qualitative as the research method. The Method is used in order to analyze how Translation Technique affect in translating idioms, meaning and context in the translation of idioms within the stories, Of Mice and Men The approach used for this study is Case Study in which the researcher makes conclusion based on specific analysis of each data. In order to improve the research’s quality, the data are arranged based on their type of Translation Technique. The findings show that Translation technique approach by Mona Baker does indeed affect the translation of idioms. In some case, Translation shift negate the use of figurative languages, which in turn alter the original linguistic style. In other cases, Translation Technique affect both the meaning of Source Text and Target text’s translation and negate the use of the idioms.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1) Rahayu Purbasari, M.Hum. ; 2) Ati Sumiati, M.Hum. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | Users 20755 not found. |
Date Deposited: | 25 Sep 2023 01:02 |
Last Modified: | 25 Sep 2023 01:02 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/42941 |
Actions (login required)
View Item |