INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCEPTABILITY OF BILINGUAL ELECTRONIC CHILDREN'S STORYBOOKS

RIDHA PIA RANI, . (2024) INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCEPTABILITY OF BILINGUAL ELECTRONIC CHILDREN'S STORYBOOKS. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
Cover.pdf

Download (1MB)
[img] Text
Bab 1.pdf

Download (510kB)
[img] Text
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (535kB) | Request a copy
[img] Text
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (438kB) | Request a copy
[img] Text
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (652kB) | Request a copy
[img] Text
Bab 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (546kB) | Request a copy
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (497kB)
[img] Text
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (941kB) | Request a copy

Abstract

*****ABSTRAK***** Studi ini bertujuan menganalisis teknik dan keberterimaan terjemahan dari dua buku cerita anak elektronik dwibahasa. Buku-buku tersebut berjudul, "Kisah Sigarlaki an Limbat" oleh Fitri Nurul Aulia, dan "Purbasari yang Pemaaf dan Lutung Kasarung" dalam buku cerita "Kumpulan Cerita Rakyat" oleh Ali Muakhir. Dengan menggunakan metode analisis deskriptif-kualitatif, studi ini menerapkan teori 18 Teknik Terjemahan milik Molina dan Albir (2002), teori Penilaian Mutu Terjemahan milik Nababan (2003), dan teori keberterimaan anak milik Čermáková (2018). Hasil studi menunjukkan, dari 204 data, terjemahan harfiah mendominasi dengan total 57 data ditemukan, sedangkan yang paling sedikit digunakan adalah generalisasi dan substitusi dengan kemunculan masing-masing hanya 2 data. Mutu terjemahan dari kedua sumber data yang digunakan adalah baik, dibuktikan dengan mayoritas data dinilai angka 3 (mutu-baik) di ketiga aspek penilaian mutu terjemahan. Namun, mutu sumber data 1 tidak sebaik sumber data 2 karena masih ditemukan kesalahan penulisan, kesalahan terjemahan, dan penggunaan kata yang tidak lazim digunakan anak-anak. Sementara itu, sumber data 2 memiliki penilaian sempurna, dengan nilai 3, di seluruh aspek dan data tidak seperti ragam nilai di sumber buku 1. Lebih lanjut, analisis keberterimaan menunjukkan bahwa sumber data 2 lebih sesuai sebagai bahan ajar bahasa untuk anak dengan ditemukannya lebih banyak kriteria sesuai Indikator Keberterimaan Anak dibandingkan sumber data 1. Meski begitu, masalah penggunaan kata tidak lazim tetap ditemukan. *****ABSTRACT***** This study aims to analyses the technique and acceptability of two bilingual children's storybook's translations. The books are entitled, “Kisah Sigarlaki dan Limbat” by Fitri Nurul Aulia, and “Purbasari yang Pemaaf dan Lutung Kasarung” in Ali Muakhir’s storybook “Kumpulan Cerita Rakyat”. By utilizing descriptive qualitative method, this study employs Molina and Albir (2002)’s 18 Translation techniques theory, Nababan (2003)’s Translation Quality Assessment (TQA), and Čermáková (2018)’s children acceptability theory in the analysis. The result shows, out of 204 data, literal translation techniques dominate with 57 data found, while the least used are generalization, and substitution with only 2 data found each. The quality of translation of both corpus is good, proven by the majority of score 3 (good-quality) on all three aspects of TQA. However, corpus 1 is not as good as corpus 2 as there are still found typos, mistranslation, and the use of unfamiliar words for children, while in corpus 2 is perfect seen from all the translation given the score of 3 in all three aspects of TQA, unlike corpus 1 which scores vary. Further, the acceptability analysis result shows that corpus 2 as a more appropriate language learning material for children with more criteria of Children’s Acceptability Indicators found than in corpus 1 even though the problem of the use of unfamiliar words were found.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1) Ati Sumiati, M.Hum 2) Nurrahma Restia, M.Li
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Semiotik dan Semantik > Bilingual
Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris
Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Ridha Pia Rani .
Date Deposited: 13 Aug 2024 04:08
Last Modified: 13 Aug 2024 04:08
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/49876

Actions (login required)

View Item View Item