PENERJEMAHAN TEKS INFORMATIF BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA (PENELITIAN ANALISIS ISI TERHADAP HASIL TERJEMAHAN MAHASISWA PSPBM UNJ ANGKATAN 2015)

FATHYA SALSABILA, . (2020) PENERJEMAHAN TEKS INFORMATIF BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA (PENELITIAN ANALISIS ISI TERHADAP HASIL TERJEMAHAN MAHASISWA PSPBM UNJ ANGKATAN 2015). Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (280kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (448kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (221kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (576kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf

Download (328kB)
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (264kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf

Download (4MB)

Abstract

Fathya Salsabila. 2020. Penerjemahan Teks Informatif Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Terhadap Hasil Terjemahan Mahasiswa PSPBM UNJ Angkatan 2015). Skripsi, Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta. Pada era globalisasi seperti saat ini, banyak terjadi ledakan informasi di seluruh dunia, maka dari itu banyak buku dari suatu bahasa diterjemahkan ke bahasa lain, bahkan buku hasil terjemahan tersebut diterjemahkan lagi ke bahasa lain, karena banyak orang dari berbagai negara yang membutuhkan informasi di dalam buku tersebut. Implikasi dari adanya fenomena ledakan informasi tersebut adalah diperlukannya tenaga penerjemah yang berkualitas. Banyak aspek yang harus diperhatikan ketika menerjemahkan, salah satunya adalah kesepadanan dalam penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mencaritahu berapa jumlah kesepadanan formal, kesepadanan dinamis, dan ketidaksepadanan dalam hasil terjemahan teks informatif bahasa Mandarin yang dikerjakan oleh mahasiswa PSPBM UNJ angkatan 2015, mulai dari tataran kata, di atas tingkat kata, dan gramatikal. Selain itu, penelitian ini juga memberikan pembahasan terhadap berbagai temuan terkait dengan jenis kesepadanan penerjemahan yang ada di dalam hasil terjemahan mahasiswa. Penelitian ini menggunakan metode analisis isi dan metode pengumpulan data dokumentasi. Prosedur penelitian ini adalah menentukan permasalahan, menyusun kerangka pemikiran, menyusun perangkat metodologi, analisis data, dan terakhir interpretasi hasil analisis. Hasil analisis menunjukkan bahwa hasil terjemahan teks informatif bahasa Mandarin mahasiswa pada tataran kata, di atas tingkat kata, dan gramatikal sebagian besar sudah sepadan. Kesepadanan penerjamahan pada tataran kata mencapai 81,8%, pada tataran di atas tingkat kata mencapai 75% dan untuk kesepadanan gramatikal mencapai 47,2%. Fathya salsabila. 2020. The Translation of Chinese Informative Text into Indonesian (Content Analysis on Translation Results of PSPBM UNJ Students). Thesis, Mandarin Language Education Program, Faculty of Language and Art, State University of Jakarta. In the era of globalization as it is today, there has has been an explosion of information thoughout the world. Therefore many books from one language are translated into another language, even the translated books are translated into another language, because many people from various countries need the information in those book. The implication of information explosion phenomenon is the need for qualified translator are much higher these day. Many aspects must be considered by translators when translating, one of which is the equivalence in translation. A translator must understand the types of translation equivalents so that information in the source language can be conveyed properly in the target language. This research aims to find out how many formal equivalences, dynamic equivalences, and inequivalences in the results of the translation of informative text that done by PSPBM UNJ students, starting from the word level, above word level, and grammatical. In addition, this study also provides a discussion of findings related to the type of translation equivalence that is in the results of student’s translation. This research uses content analysis method, and use documentations data collection method. The procedure of this research is determine problem, set the research methodology, and analysis data, and interpretation of the results of the analysis. The results of the analysis on translation done by students show that the results of the translation at word level, above word level, and grammatical are mostly commensurate the equivalence of translation. At word level reaches 81,8%, at above word level reaches 75%, and for grammatical equivalence reaches 47,2%. Key words: Equivalence, Translation, Informative Text, Mandarin

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1. Hudiyekti Prasetyaningtyas, S.S., M.Ed. 2. Ayu Trihardini, M.A.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Mandarin
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Mandarin
Depositing User: Users 1914 not found.
Date Deposited: 11 Mar 2020 14:49
Last Modified: 11 Mar 2020 14:49
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/5391

Actions (login required)

View Item View Item