FEBIMULYASIH, . (2025) PROSEDUR PENERJEMAHAN ELEMEN BUDAYA DALAM KOMIK ASTERIX DI TENGAH ORANG SWISS DARI KOMIK ASTÉRIX CHEZ LES HELVÈTES. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
![]() |
Text
Cover, Abstrak, Lembar Pengesahan, Lembar Orisinalitas, Surat Pernyataan Persetujuan Publikasi, Kata Pengantar dan Daftar Isi.pdf Download (2MB) |
![]() |
Text
Bab 1 Pendahuluan.pdf Download (627kB) |
![]() |
Text
Bab 2 Landasan Teori.pdf Restricted to Registered users only Download (849kB) | Request a copy |
![]() |
Text
Bab 3 Metodologi.pdf Restricted to Registered users only Download (514kB) | Request a copy |
![]() |
Text
Bab 4 Hasil & Pembahasan.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
![]() |
Text
Bab 5 Kesimpulan & Saran.pdf Restricted to Registered users only Download (364kB) | Request a copy |
![]() |
Text
Daftar Pustaka.pdf Download (596kB) |
![]() |
Text
Lampiran dan Daftar Riwayat Hidup.pdf Restricted to Registered users only Download (795kB) | Request a copy |
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan jenis-jenis prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan elemen budaya dalam komik terjemahan Asterix di Tengah Orang Swiss dari komik bahasa Prancis Asterix Chez Les Helvètes. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi. Sumber data penelitian ini adalah komik Astérix Chez les Helvètes dalam bahasa Prancis karya René Goscinny dan Albert Uderzo edisi 2005 dan komik terjemahannya yang berjudul “Astérix di Tengah Orang Swiss” yang diterjemahkan oleh A. Rahartati Bambang edisi 2005, sedangkan data yang dikaji adalah elemen budaya berupa frasa nomina berdasarkan teori kategori dimensi produk budaya oleh Moran (2001) dan jenis-jenis prosedur penerjemahan yang digunakannya berdasarkan teori Lappin-Fortin (2017). Pengumpulan data dilakukan melalui metode simak-catat. Sementara teknik analisis data yang digunakan mengacu pada teknik analisis isi data kualitatif berdasarkan Miles, Huberman dan Saldana (2014), yaitu kondensasi data, penyajian data, menarik dan memverifikasi kesimpulan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa terdapat tiga puluh satu (31) data elemen budaya dimesi produk (cultural products) berupa frasa nomina dengan kategori artefak, tempat, institusi, dan bentuk seni. Kategori yang mendominasi adalah kategori artefak sebanyak sepuluh (10) data dan institusi sebanyak sepuluh (10) data. Diikuti oleh kategori tempat sebanyak sembilan (9) data, dan kategori bentuk seni sebanyak dua (2) data. Kemudian, berdasarkan hasil analisis dari tiga puluh satu (31) data, ditemukan sebanyak delapan (8) jenis prosedur penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah. Prosedur penerjemahan yang paling mendominasi ialah prosedur modulation dengan sepuluh (10) data, dilanjutkan dengan prosedur dépouillement sebanyak tujuh (7) data, prosedur étouffement sebanyak enam (6) data, prosedur calque sebanyak tiga (3) data prosedur transposition sebanyak dua (2) data, prosedur traduction littérale sebanyak satu (1) data, prosedur emprunt sebanyak satu (1) data, dan terakhir, prosedur compensation sebanyak satu (1) data. Kata kunci : Elemen Budaya, Frasa Nomina, Komik, Prosedur Penerjemahan **** The aim of this study is to describe the types of translation procedures used in translating cultural elements in the translated comic Asterix di Tengah Orang Swiss from the French Comic Astérix chez les Helvètes. This study employs a qualitative approach with content analysis method. The data sources of this study are the comic Astérix Chez les Helvètes in French by René Goscinny and Albert Uderzo, ed. 2005 and its Indonesian translation, “Astérix di Tengah Orang Swiss” translated by A. Rahartati Bambang, ed. 2005. The data analyzed consist of cultural elements in the form of nominal phrases, categorized based on the theory of cultural products dimension by Moran (2001) and the types of translation procedures applied, based on the theory by Lappin-Fortin (2017). Data collection was carried out using observation and note-taking methods. Meanwhile, the data analysis technique used refers to the qualitative data content analysis technique according to Miles, Huberman and Saldana (2014), which includes data condensation, data display, and drawing and verifying conclusions. The results of this study indicate that there are thirty-one (31) data of cultural elements within the cultural products dimension in the form nominal phrases, categorized into artifacts, places, institutions, and art forms. The dominant categories are the artifact with ten (10) data and institutions with ten (10) data, followed by places with nine (9) data, and art forms with two (2) data. Furthermore, based on the analysis of these thirty-one (31) data, eight (8) types of translation procedures were identified. The most frequently used procedure is modulation with ten (10) data, followed by dépouillement with seven (7) data, étouffement with six (6) data, calque with three (3) data, transposition with two (2) data, traduction littérale with one (1) data, emprunt with one (1) data, and finally, compensation with one (1) data. Keywords: Comic, Cultural Elements, Nominal Phrases, Translation Procedures
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Dr. Yusi Asnidar, S.Pd., M.Hum. 2). Evi Rosyani Dewi, S.S., M.Hum. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Perancis |
Divisions: | FBS > S1 Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Users 27411 not found. |
Date Deposited: | 11 Mar 2025 03:28 |
Last Modified: | 11 Mar 2025 03:28 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/55463 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |