KESEPADANAN PENERJEMAHAN ISTILAH BERMUATAN BUDAYA INDONESIA DALAM BAHASA JERMAN PADA KOMIK “RAMPOKAN JAVA”

ESTHER NOVINKA, . (2025) KESEPADANAN PENERJEMAHAN ISTILAH BERMUATAN BUDAYA INDONESIA DALAM BAHASA JERMAN PADA KOMIK “RAMPOKAN JAVA”. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (605kB)
[img] Text
BAB I.pdf

Download (302kB)
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (371kB) | Request a copy
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (304kB) | Request a copy
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (650kB) | Request a copy
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (243kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (236kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (542kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji kesepadanan penerjemahan istilah bermuatan budaya Indonesia ke dalam bahasa Jerman dalam komik “Rampokan Jawa“ karya Peter van Dongen yang diterjemahkan oleh Jan Kruse menjadi “Rampokan Java“. Penelitian menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dan menganalisis data berdasarkan teori kategori budaya menurut Peter Newmark (1988), serta tingkat kesepadanan makna dengan mengacu pada instrumen penilaian dari Nababan (2012). Dari 45 istilah bermuatan budaya yang dianalisis, kategori budaya yang paling banyak muncul adalah social culture dan material culture. Hasil analisis kesepadanan menunjukkan bahwa 29 data (64,4%) termasuk kategori akurat, 10 data (22,2%) kurang akurat, dan 6 data (13,3%) tidak akurat. Temuan ini menunjukkan bahwa Jan Kruse sebagai penerjemah cenderung memadukan strategi untuk mempertahankan makna budaya sekaligus memastikam keterbacaan dalam bahasa sasaran. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa penerjemahan istilah bermuatan budaya dalam komik Rampokan Java sebagian besar sudah cukup sepadan dan mampu mempertahankan nilai budaya Indonesia dalam konteks bahasa Jerman, meskipun masih terdapat beberapa istilah yang mengalami pergeseran makna atau kurang sesuai secara konteks budaya. Kata kunci: istilah budaya, kesepadanan, penerjemahan, Peter Newmark. ***** This study aims to examine the equivalence of translating Indonesian cultural terms into German in the comic “Rampokan Jawa” by Peter van Dongen, translated by Jan Kruse into “Rampokan Java.” The study employs a qualitative descriptive approach and analyzes data based on Peter Newmark's (1988) cultural category theory, as well as the level of meaning equivalence using Nababan's (2012) assessment instrument. Out of the 45 culturally charged terms analyzed, the most frequently occurring cultural categories were social culture and material culture. The results of the equivalence analysis showed that 29 data points (64.4%) fell into the accurate category, 10 data points (22.2%) were less accurate, and 6 data points (13.3%) were inaccurate. These findings indicate that Jan Kruse, as a translator, tends to combine strategies to preserve cultural meaning while ensuring readability in the target language. Thus, it can be concluded that the translation of culturally charged terms in the Rampokan Java comic is largely adequate and capable of preserving Indonesian cultural values in the German language context, although there are still some terms that have undergone a shift in meaning or are culturally inappropriate. Keywords: cultural terms, equivalence, translation, Peter Newmark.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Uryadi, M.Pd. ; 2). Dra. Rr. Kurniasih Ratri Handayani., M.A.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jerman
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Esther Novinka .
Date Deposited: 31 Jul 2025 04:17
Last Modified: 31 Jul 2025 04:17
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/57035

Actions (login required)

View Item View Item