TRANSLATION PROCEDURES AND FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN W.S. RENDRA's POEMS

ARIANA, . (2025) TRANSLATION PROCEDURES AND FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN W.S. RENDRA's POEMS. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text
BAB I.pdf

Download (439kB)
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (645kB) | Request a copy
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (505kB) | Request a copy
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (691kB) | Request a copy
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (415kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (450kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan gaya bahasa kiasan dan prosedur penerjemahan yang digunakan, serta mengkaji bagaimana hasil terjemahan dari tiga puisi W.S Rendra mencapai kesepadanan fungsional dalam tingkatan leksikal, sintaksis, dan wacana. Penelitian ini termasuk dalam jenis penelitian deskriptif kualitatif dengan pendekatan analisis teks. Untuk memperoleh data, penulis mengumpulkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung bahasa kiasan. Klasifikasi bahasa kiasan Perrine (1997), klasifikasi prosedur penerjemahan Newmark (1988), dan kesepadanan fungsional Nida (1986) digunakan untuk menganalisis puisi. Analisis dilakukan dengan cara mengidentifikasikan, mengklasifikasikan, menganalisiskan, dan menafsirkan data. Dari 12 bahasa kiasan yang dikemukakan oleh Perrine, terdapat 9 gaya bahasa kiasan ditemukan dalam puisi. Penerjemah paling banyak menemukan gaya bahasa kiasan metafora untuk membandingkan dua hal yang berbeda, tetapi memiliki kesamaan atau kemiripan. Sementara itu, dari 19 prosedur yang dikemukakan oleh Newmark, penulis mengidentifikasi 9 prosedur yang diterapkan dalam puisi tersebut. Penerjemah paling banyak menggunakan prosedur modulasi untuk memastikan terjemahan tetap mempertahankan makna dan nuansa BSu, namun dapat diterima dalam budaya dan struktur BSa. Temuan penelitian selanjutnya menunjukkan bahwa terjemahan puisi-puisi tersebut sebagian besar mencapai kesepadanan leksikal. Banyaknya jumlah kesepadanan leksikal menunjukkan bahwa penerjemah memilih untuk lebih mempertahankan makna kata dan gaya bahasa puisi. ***** This study aims to identify the figurative language and translation procedures used, as well as to examine how translations of three of W.S. Rendra’s poems achieve functional equivalence at the lexical, syntactic, and discourse levels. This research is a qualitative descriptive study with a text analysis approach. To gather data, the writer collects words, phrases, clauses, and sentences containing figurative language. Perrine's figurative language (1997), Newmark's translation procedures (1988), and Nida’s functional equivalence (1986) are used to analyse the poems. The analysis was conducted by identifying, classifying, analysing, and interpreting the data. Of the 12 figurative language styles proposed by Perrine, 9 styles are present in the poems. The translator most often encounters the figurative language style of metaphor, which compares two different things that have similarities or resemblances. Meanwhile, out of the 19 procedures proposed by Newmark, the writer identifies 10 procedures used in the poems. The translator most frequently applies the modulation procedure to ensure that the translation preserves the meaning and nuances of the source language while fitting within the culture and structure of the target language. Further findings show that the translation of these poems mainly achieves lexical equivalence. The high number of lexical equivalences indicates that the translator consistently aims to preserve the original word’s meaning in the translations.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Rahayu Purbasari, M.Hum. 2). Ati Sumiati, M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Linguistik
Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Users 30143 not found.
Date Deposited: 18 Aug 2025 15:38
Last Modified: 18 Aug 2025 15:38
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/61568

Actions (login required)

View Item View Item