PENERJEMAHAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA ATEJI DALAM KOMIK ONE PIECE KARYA EIICHIRO ODA (TERJEMAHAN FAIRA AMMADEA)

FAUZI ASA WALIDAINI, . (2026) PENERJEMAHAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA ATEJI DALAM KOMIK ONE PIECE KARYA EIICHIRO ODA (TERJEMAHAN FAIRA AMMADEA). Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
Cover.pdf

Download (956kB)
[img] Text
Bab 1.pdf

Download (904kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (631kB) | Request a copy
[img] Text
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (71kB) | Request a copy
[img] Text
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
Bab 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (453kB) | Request a copy
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (387kB)
[img] Text
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Ateji merupakan salah satu cara penulisan bahasa Jepang yang memanfaatkan makna atau bunyi kanji dan aksara lain (Shirose, 2012). Dalam perkembangannya, ateji juga berfungsi sebagai sarana retorika (Ali, 2023), contohnya eufemisme dan disfemisme. Eufemisme mengacu pada penghalusan tuturan, sedangkan disfemisme bermakna sebaliknya. Ateji yang mengandung eufemisme dan disfemisme menjadi tantangan dalam penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia karena sering memiliki makna ganda pada kanji dan furigana. Berdasarkan permasalahan tersebut, penelitian ini dilakukan menggunakan metode kualitatif deskriptif untuk mengkaji klasifikasi ateji yang mengandung eufemisme dan disfemisme serta teknik penerjemahan yang digunakan. Analisis klasifikasi ateji mengacu pada teori Shirose (2012), sedangkan untuk eufemisme dan disfemisme dianalisis menggunakan teori Yusifova (2024) serta Allan dan Burridge (1991). Teknik penerjemahan dianalisis berdasarkan teori Molina dan Albir (2002). Sumber data primer penelitian ini berasal dari komik One Piece volume 1 hingga 10. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ateji yang mengandung eufemisme terdiri atas 9 data ateji ungkapan pengganti dan 1 data ateji cara baca bahasa asing. Sementara itu, ateji yang mengandung disfemisme meliputi 11 data ateji cara baca bahasa lisan, 6 data ateji ungkapan pengganti, 2 data ateji pronomina, dan 1 data ateji istilah dalam karya. Kemudian ateji yang mengandung eufemisme diterjemahkan dengan teknik partikularisasi, amplifikasi, modulasi, generalisasi, dan literal, sedangkan ateji yang mengandung disfemisme diterjemahkan dengan teknik variasi, modulasi, reduksi, literal, kompensasi, amplifikasi dan padanan lazim. ***** Ateji is one of the Japanese writing method that utilizes the semantic or phonetic values of kanji and other scripts (Shirose, 2012). In its development, ateji also functions as a rhetorical device (Ali, 2023), for example through the use of euphemism and dysphemism. Euphemism refers to the softening of expressions, whereas dysphemism conveys the opposite effect. Ateji containing euphemism and dysphemism poses particular challenges in translation into Indonesian, as it often carries dual meanings in kanji and furigana. Based on these issues, this study employs a descriptive qualitative method to examine the classification of ateji containing euphemism and dysphemism, including the translation techniques applied. The analysis of ateji classification refers to Shirose’s theory (2012), while euphemism and dysphemism are analyzed using the theories by Yusifova (2024) and Allan and Burridge (1991). Translation techniques are using the theories by Molina and Albir (2002). The primary data source of this research consists of comic One Piece volumes 1 to 10. The results of this study reveal that ateji containing euphemism consists of 9 data of substitute-expression ateji and 1 data of foreign-language reading ateji. Meanwhile, ateji containing dysphemism consists of 11 data of colloquial-reading ateji, 6 data of substitute-expression ateji, 2 data of pronominal ateji, and 1 data of term-specific ateji within the work. Furthermore, ateji containing euphemism is translated using the techniques of particularization, amplification, modulation, generalization, and literal translation, whereas ateji containing dysphemism is translated using variation, modulation, reduction, literal translation, compensation, amplification, and established equivalence.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Dr. Poppy Rahayu, M.Pd. 2). Ruri Fadhillah Hakim, S.S., M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: FAUZI ASA WALIDAINI .
Date Deposited: 12 Feb 2026 07:17
Last Modified: 12 Feb 2026 07:17
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/65339

Actions (login required)

View Item View Item