MIRA HARDIYANI, . (2020) PENERJEMAHAN ISTILAH MARITIM PADA DIALOG FILM DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA (SUBTITLING) (Analisis Isi Subtitle Film Captain Phillips). Magister thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
COVER.pdf Download (1MB) |
|
Text
BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (230kB) | Request a copy |
|
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (404kB) | Request a copy |
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (270kB) | Request a copy |
|
Text
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (537kB) | Request a copy |
|
Text
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (260kB) | Request a copy |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (268kB) | Request a copy |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Restricted to Registered users only Download (295kB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian ini bertujuan mengkaji secara mendalam tentang: (1) strategi penerjemahan istilah maritim yang digunakan oleh penerjemah dalam dialog film Captain Phillips, (2) pengaruh strategi penerjemahan istilah maritim terhadap kesepadanan dalam teks sumber dan teks sasaran. Metode penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif, dengan menggunakan analisis komparatif. Data penelitian ini adalah istilah maritim dalam dialog film Captain Phillips dan terjemahannya. Sementara itu, dalam penelitian ini menunjukkan bahwa ada tiga puluh lima istilah maritim yang diterjemahkan dengan menggunakan strategi penerjemahan transfer, parafrasa, dan penghapusan. Strategi terjemahan yang paling banyak digunakan dalam penelitian ini adalah transfer. Pengaruh penggunaan strategi ini juga membuat tingkat keberterimaan terjemahan tinggi. Oleh karena itu, penerapan strategi penerjemahan adalah yang paling penting bagi penerjemah untuk menghasilkan subtitle yang baik. Kata ****************** This research aims to: (1) the translation strategies in nautical terms used by the translator in dialog of Captain Phillips movie, (2) the effects of translation strategies in nautical terms toward the equivalence in source text and target text. This research method uses a qualitative approach, data were collected by means of comparative analysis. The data of this study were nautical terms in the Captain Phillips movie dialog and its translation. Meanwhile, the study indicates thirty-five nautical terms found in the source text were translated by using translation strategies transfer, paraphrase, and deletion. The most used translation strategy in this research is transfer. The effect of the using of this strategy is the acceptability translation level is high. Therefore, the application of translation strategies is the most essential for translator to produce a good subtitle. Keywords: Translation strategy; subtitle; nautical terms
Item Type: | Thesis (Magister) |
---|---|
Additional Information: | 1). Prof. Dr. Aceng Rahmat, M.Pd. ; 2). Prof. Dr. Rahayu Surtiati Hidayat |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Linguistik Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris |
Divisions: | PASCASARJANA > S2 Linguistik Terapan |
Depositing User: | Users 2370 not found. |
Date Deposited: | 23 Apr 2020 15:00 |
Last Modified: | 23 Apr 2020 15:00 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/6741 |
Actions (login required)
View Item |