KESEPADANAN DINAMIS DALAM TERJEMAHAN KOMIK JEPANG ”GARASU NO KAMEN” KE DALAM BAHASA INDONESIA (TOPENG KACA)

ELI NINGSIH, . (2019) KESEPADANAN DINAMIS DALAM TERJEMAHAN KOMIK JEPANG ”GARASU NO KAMEN” KE DALAM BAHASA INDONESIA (TOPENG KACA). Doktor thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
01. COVER - NIM.PDF

Download (917kB)
[img] Text
02. ABSTRAK.PDF

Download (1MB)
[img] Text
03. LEMBAR PENGESAHAN.PDF

Download (2MB)
[img] Text
04. LEMBAR ORIGINALITAS.PDF

Download (3MB)
[img] Text
05. SURAT PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI.pdf

Download (825kB)
[img] Text
06. KATA PENGANTAR.PDF

Download (4MB)
[img] Text
07. DAFTAR ISI.PDF

Download (2MB)
[img] Text
08. BAB 1.PDF
Restricted to Registered users only

Download (609kB) | Request a copy
[img] Text
09. BAB 2.PDF
Restricted to Registered users only

Download (4MB) | Request a copy
[img] Text
10. BAB 3.PDF
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
11. BAB 4.PDF
Restricted to Registered users only

Download (3MB) | Request a copy
[img] Text
12 BAB 5.PDF
Restricted to Registered users only

Download (530kB) | Request a copy
[img] Text
13. DAFTAR PUSTAKA.PDF
Restricted to Registered users only

Download (613kB) | Request a copy
[img] Text
14. LAMPIRAN.PDF
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
15. DAFTAR RIWAYAT HIDUP.pdf
Restricted to Registered users only

Download (392kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendapatkan pemahaman yang mendalam tentang kesepadanan dinamis dalam terjemahan komik (manga) Garasu no Kamen ke dalam bahasa Indonesia dengan judul Topeng Kaca. Penelitian ini menerapkan analisis isi kualitatif. Subfokus meliputi tinjauan dari aspek linguistik, teknik penerjemahan, metode penerjemahan dan kualitas penerjemahannya. Sumber data adalah teks yang terdapat di dalam balon dialog yang diambil sampelnya dari manga Garasu no Kamen dan komik terjemahannya yang berjudul Topeng Kaca volume no.1. Dari 477 teks dialog yang diteliti, ditemukan bahwa secara aspek linguistiknya hanya ditemukan tujuh ragam kalimat yang paling dominan terdiri atas:1)ragam kalimat mengandung unsur gender 188 sampel;2)kalimat yang menggunakan strategi percakapan 96 sampel;3) kalimat dengan variasi bahasa 94 sampel;4) kalimat ellipsis 40 sampel;5) kalimat majemuk 29 sampel;6)kalimat yang mengandung kata keterangan 20 sampel;7) kalimat yang mengandung onomatopea 13 sampel; Kesepadanan dinamis yang terbaik terdapat pada terjemahan kalimat yang mengandung onomatopea. Teknik penerjemahan yang dipergunakan berorientasi kepada bahasa sasaran. Teknik yang sering dipergunakan adalah teknik padanan budaya 125 kali, transposisi 88 kali, teknik pengurangan 69 kali, teknik modulasi 53 kali, kalke 46 kali, transliterasi 34 kali, variasi 21 kali, naturalisasi 16 kali, amplifikasi 15 kali, omission 6 kali, adaptasi 3 kali; Metode penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah metode penerjemahan idiomatis 146 kali, metode komunikatif 126 kali, metode penerjemahan bebas 105 kali, metode penerjemahan harfiah 63 kali, dan metode penerjemahan adaptasi 36 kali; Penilaian terjemahan sesuai dengan konsep kesepadanan dinamis yakni makna yang paling mendekati bahasa sumber artinya akurat secara makna, bentuk bahasa yang paling berterima di dalam bahasa sasaran, sehingga memiliki keterbacaan yang baik. Kesimpulannya adalah kualitas manga terjemahan yang berjudul Topeng Kaca termasuk kategori “bagus” sebab memiliki total kesepadanan dinamis yang baik 81.9%, belum mencapai level “sangat bagus” apalagi level “sempurna” sebab rasio kesepadanan dinamis yang baik berada di bawah 85%. Temuan peneliitan ini diharapkan dapat dimanfaatkan sebagai referensi untuk meningkatkan kualitas penerjemahan manga dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. *************** The research aimed to gain in-depth understanding about the dynamic equivalence of Japanese comics (manga) “Garasu no Kamen” translated into Indonesian “Topeng Kaca” (The Glass Mask). This was a qualitative content analysis research. Subfocus of the research consisted of the analyses of dynamic equivalence from the perspective of linguistic, translation techniques and methods, finally to assess the quality of its translation. 477 data taken from the dialogue box texts of (manga) Garasu no Kamen compared to its Indonesian translation titled Topeng Kaca volume no.1. From the linguistic perspective, it was founded that the most frequently occurred sentences types were : 1)gender related sentences 188 text samples; 2) the sentence with conversational strategies 96 text samples;3)the sentence with languages variations 94 text samples;4)the ellipsis sentences 40 text samples;5)the complex sentences with conjunction 29 text samples;6)the adverbial sentences 20 text samples;7)the sentences with onomatopea 13 text samples; Adopted translation techniques was target language text-oriented. They were cultural equivalent technique 125 times, transposition 88 times, reduction 69 times, modulation 53 times, calce 46 times, transliteration 34 times, variation 21 times, pure borrowings 16 times, amplification 15 times, omission 6 times, and adaptation 3 times;. The methods of idiomatic translation was very dominant. It was 146 times, followed by communicative method 126 times, free-translation methods 105 times, literal translation methods 63 times, dan adaptation methods 36 times; The translation assessment was conducted by adopting the concept of dynamic equivalence. They were the closest-natural equivalent. The most accuracy in term of meaning, the most natural to target language form, and the best in readability. In conclusion, the comic Topeng Kaca were categorized as Good comic translation with the adequate dynamic equivalence 81.9%. It is still far to be considered either as a “very well” or “perfect” translation result since the adequate dynamic equivalence ratio below than 85% yet. The findings were expected to be worth taking references in making a better strategies in doing comics (manga) translation from Japanese into Indonesian in the future .

Item Type: Thesis (Doktor)
Additional Information: 1). Prof. Dr. Emzir, M.Pd. ; 2). Prof. Dr. Rahayu S. Hidayat
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang
Divisions: PASCASARJANA > S3 Ilmu Pendidikan Bahasa
Depositing User: Users 2678 not found.
Date Deposited: 23 Apr 2020 16:43
Last Modified: 23 Apr 2020 16:43
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/7046

Actions (login required)

View Item View Item