BIRRUL WALIDAIN, . (2020) PENERJEMAHAN KALIMAT ARGUMENTATIF DALAM NASKAH PIDATO (PENELITIAN ANALISIS ISI PADA NASKAH PIDATO DI SITUS WEB KEDUTAAN BESAR AMERIKA). Magister thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
COVER.pdf Download (1MB) |
|
Text
BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (682kB) |
|
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (955kB) |
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (621kB) |
|
Text
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (762kB) |
|
Text
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (424kB) |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (505kB) |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi skema argumentatif pada naskah pidato dalam situs web Kedutaan Besar Amerika dan menganalisis pergeseran penerjemahan serta Teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat argumentatif dalam naskah pidato. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan metode analisis isi. Sumber data penelitian ini ialah delapan naskah yang telah diklasifikasikan ke dalam empat tema yaitu kesehatan, ekonomi, pendidikan dan diplomasi. Hasil menunjukkan dari ke 46 kalimat argumentatif ditemukan empat skema argumentasi dengan frekuensi kemunculan yang beragam. Argumentasi contoh (24), argumentasi sebab akibat (4), argumentasi konsekuensi (3), dan argumentasi otoritas (11), Kedelapan naskah tersebut berbicara tentang program kolaborasi antara AS dan Indonesia. Ini sejalan dengan hasil bahwa argumentasi dari contoh dan argumentasi otoritas secara dominan muncul dalam teks. Hasilnya juga menunjukkan bahwa ada empat jenis pergeseran yang terjadi pergeseran tataran (18), unit (30), struktur (9), dan intra-sistem (8). Teknik terjemahan yang diterapkan dalam teks ini ialah: transposisi (33) , kalke (1), peminjaman (2), modulasi (3), variasi (1), deskripsi (3), reduksi (2), dan partikularisasi (5). Teknik penerjemahan yang digunakan tidak memengaruhi skema argumentatif dalam naskah. Speech text attempts to persuade the recipients that they should engage in or refrain from specific behaviour. Based on some research, argument in a text leads to promote persuasive messages. This study aims to identify argumentation schemes in speech text in American Embassy’s website and analyse the translation techniques used in translating argumentative sentence and also the translation shifts that occurred in speech text from English to Bahasa Indonesia. This study belongs to qualitative research with content analysis method. Eight speech texts are classified into four themes, health, education, economic, and diplomacy. The result shows that from 46 sentences found that there are four argumentation schemes. Argumentation from example (24), argumentation from cause to effect (4), argumentation from consequence (3), and argumentation from authority (11), a. The content of those eight-speech texts talks about a collaboration program between U.S and Indonesia. This is in line with the result that argumentation from example and argumentation from authority dominantly appear in the text. The result also shows that translation shifts that occurred in text are level shifts(18), structure shifts (9), unit shits (30), and inta-system shifts (8). Also there are eight translation techniques applied in this text. Transposition (33), Modulation (3), qalke (1) borrowing (2), variation(1), description (3), reducing (2) and particularization (5).
Item Type: | Thesis (Magister) |
---|---|
Additional Information: | 1). Dr. Siti Drivoka, M.Pd ; 2). Dr. Shafruddin Tajuddin, M.A |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Linguistik Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Indonesia |
Divisions: | PASCASARJANA > S2 Linguistik Terapan |
Depositing User: | Users 1049 not found. |
Date Deposited: | 23 Apr 2020 15:26 |
Last Modified: | 23 Apr 2020 15:26 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/7071 |
Actions (login required)
View Item |