PENINGKATAN KEMAMPUAN MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA MELALUI PENDEKATAN PEMELAJARAN KOLABORATIF (Penelitian Tindakan di Program Studi Pendidikan Bahasa Arab FBS UNJ)

CHAKAM FAILASUF, . (2020) PENINGKATAN KEMAMPUAN MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA MELALUI PENDEKATAN PEMELAJARAN KOLABORATIF (Penelitian Tindakan di Program Studi Pendidikan Bahasa Arab FBS UNJ). Doktor thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER .pdf

Download (8MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (4MB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB)
[img] Text
BAB 3 .pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB)
[img] Text
BAB 5 .pdf

Download (1MB)
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (1MB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (5MB)

Abstract

Penerjemahan merupakan kegiatan yang bertujuan untuk memfasilitasi proses komunikasi dengan menafsirkan informasi yang diterima dari bahasa sumber ke bahasa target. Oleh karena itu metode pemelajaran harus sesuai dengan kebutuhan pemelajaran menerjemahkan. Proses pemelajaran di kelas mengajarkan mahasiswa mampu menafsirkan pesan tersebut. Jadi, tujuan penelitian ini untuk meningkatkan kemampuan menerjemahkan bahasa Arab menggunakan pendekatan kolaboratif. Penelitian ini meningkatkan proses pemelajaran menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian tindakan (action research). Metode penelitian menggunakan exploratory mixed method. Prosedur penelitian tindakan ini menggunakan model tindakan yang direkomendasikan Kemmis dan McTaggart. Pengumpulan data menggunakan observasi, wawancara, catatan harian dan tes. Untuk mengetahui tingkat kehandalan atau kepercayaan pengujian data menggunakan teori Lincoln dan Guba yaitu uji kredibilitas, transferabilitas, dependabilitas dan konfirmabilitas. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) peningkatan kemampuan menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia dilaksanakan sebanyak 3 siklus. Hasil tindakan siklus pertama belum ada peningkatan signifikan sehingga pada siklus kedua dilakukan perencanaan tindakan untuk menerapkan pemelajaran kolaboratif dengan merubah formasi kolaborasi anggota kelompok setiap pertemuan. Namun, hasil tindakan siklus kedua juga belum memenuhi kriteria keberhasilan tindakan sehingga pada siklus ketiga, tindakan telah disempurnakan melalui tiga komponen bangunan konsep penerapan pemelajaran kolaboratif dilengkapi dengan proses berpikir kritis. Kemampuan berpikir kritis terlihat pada cara mahasiswa menentukan kalimat yang ekuivalen dalam bahasa Arab sudah lebih tepat. Siklus ketiga telah berhasil meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia. 2) Hasil peningkatan kemampuan menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia dari siklus pertama sampai siklus terakhir mengalami kenaikan. Nilai rata-rata tes siklus 1 adalah 64,9, siklus 2 adalah 73.3 dan siklus ketiga adalah 81.6. Implementasi pendekatan kolaboratif selaras dengan konsep Piaget dan Vigotsky bahwa pendekatan kolaboratif dibangun dari teori kognitif, konstruktivisme sosial, dan motivasi. Implikasi penelitian ini terlihat pada perubahan konsep pemelajaran mahasiswa dalam menerjemahkan sehingga pendekatan kolaboratif dapat diterapkan pada mata kuliah lain. Pendekatan ini mengajarkan mahasiswa membangun kerjasama selama proses belajar dan lingkungan sosial yang kondusif. ************************ Translation is an activity to facilitate the communication process by interpreting informationwhich received from the source language into the target language. The students were taught to interpret the message in learning process. Therefore, the method oflearning must be appropriate with the translation learning. The aims of the study wereto enhanceArabic translation ability through a collaborative approach. The studyexploredthe Arabic texts translation learning into Indonesian.The approach of research used action researchthrough Exploratory Mixed Method. The researchprocedureused Kemmis and McTaggartmodel. The process of collecting data wereobservations, interviews, diaries note and tests.The validity of research data werecredibility, transferability, dependability and confirmation.The results of findingshownthat: 1) the process of improving Arabic texts translation learning into Indonesian wascarried out in 3 cycles. In the first cycle, learning activities implementedcollaborative teaching and learning. In the second cycle, the implementing of collaborative learning aimed to changethe formation of group members whomwerechanging at each meeting. In the third cycle, the learning activityhas been built using criticalthinking processes. Critical thinking is be seen from students’ way to determine of equivalence sentence in Arabic language that has been appropriate. 2) The results ofimproving Arabic texts translation into Indonesian from the first cycle to the thirdcycle have increased. It can be known from the average score, cycle 1 was64.9, cycle 2 was73.3 and the third cycle was81.6. The implementation of collaborative approaches is in line with Piaget and Vigotsky concepts that combined cognitive theory,social constructivism, and motivation. The implication of this study is to change of students’ translation learning pattern, so that the collaborative approach is be for another subject. It taught the students the way of cooperation in learning process and adapted the social environment.

Item Type: Thesis (Doktor)
Additional Information: 1). Prof. Dr. Yumna Rasyid, M.Pd. ; 2). Prof. Dr. Emzir, M.Pd.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Arab
Divisions: PASCASARJANA > S3 Ilmu Pendidikan Bahasa
Depositing User: Users 1654 not found.
Date Deposited: 25 Apr 2020 12:06
Last Modified: 28 Jul 2022 01:39
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/7172

Actions (login required)

View Item View Item