PENERJEMAHAN ASPEK DISKRIMINASI GENDER DAN RAS DALAM SUBTITLE FILM DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA: PENELITIAN ANALISIS ISI PADA FILM THE HELP DAN HIDDEN FIGURES

MELIYANTI SIHOTANG, . (2020) PENERJEMAHAN ASPEK DISKRIMINASI GENDER DAN RAS DALAM SUBTITLE FILM DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA: PENELITIAN ANALISIS ISI PADA FILM THE HELP DAN HIDDEN FIGURES. Magister thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (2MB)
[img] Text
BAB I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (481kB) | Request a copy
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (877kB) | Request a copy
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (580kB) | Request a copy
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (330kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only

Download (567kB) | Request a copy
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (6MB) | Request a copy

Abstract

ABSTRAK Tujuan penelitian Analisis Terjemahan Aspek Diskriminasi Gender dan Ras Dalam Subtitle Film: Penelitian Analisis Isi pada Film The Help dan Hidden Figures untuk memperoleh pemahaman yang mendalam tentang terjemahan aspek diskriminasi gender dan ras. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan metode analisis isi yang diperkenalkan oleh Mayring (2000). Adapun data yang digunakan dalam penelitian ini berasal dari percakapan yang mengandung unsur diskriminasi ras dan gender dalam subtitle The Help dan Hidden Figures. Temuan penelitian ini berupa teknik penerjemahan, kesepadanan terjemahan (Baker, 2011) kesalahan penerjemahan budaya pada percakapan yang mengandung diskriminasi ras dan gender. Berdasarkan temuan penelitian, terdapat 14 teknik penerjemahan yang dipakai dalam penerjemahan ini yakni teknik reduksi (reduction) 37 data, harafiah (literal) 25 data, amplifikasi (amplification) 42 data, padanan lazim (established translation) 13 data, modulasi (modulation) 14 data, transposisi (transposition) 25, peminjaman (borrowing) 13 data, amplifikasi linguistik (linguistic amplification) 6 data, kompresi linguistik (linguistic compression) 31 data, partikularisasi (particularization) 1 data, generalisasi (generalization) 3 data, adaptasi (adaptation) 15 data, deskripsi (description) 1 data, kreasi diskursif (discursive creation) 1 data dan variasi (variation) 1 data. Adapun kesepadanan yang dianalisa antara lain kesepadanan kata 21 data yang sepadan dan 1 data tidak sepadan, kesepadanan diatas kata; kolokasi (collocation) 169 data yang sepadan dan 31 data tidak sepadan, idiom (idiom) 9 data sepadan dan 1 data tidak sepadan, ekspresi tetap (fix expression) 7 data sepadan, kesepadan gramatika; kesepadanan bilangan (number) 13 data sepadan dan 116 data tidak sepadan, kesepadan orang (person) 36 data sepadan dan 14 data tidak sepadan, kesepadan gender (gender) 13 data sepadan dan 3 data tidak sepadan, kesepadanan bentuk pasif (voice) 7 data sepadan dan 5 data tidak sepadan, kesepadanan sistem kala (tense) 41 data tidak sepadan. Peneliti juga menemukan empat bentuk kesalahan terjemahan budaya pada aspek diskriminasi gender dan ras dalam subtitle The Help dan Hidden Figures yakni (1) kesalahan terjemahan dalam pemilihan padanan kata; (2) kesalahan terjemahanbilangan; (3) kesalahan terjemahan budaya material; dan (4) kesalahan dalam memahami teks Bsu. Ketiga temuan mengenai teknik, kesepadanan dan kesalahan terjemahan yang ditemukan mempengaruhi informasi dan pesan yang disampaikan dalam terjemahan Bsa. ************* Abstract The aim of this study “Analisis Terjemahan Aspek Diskriminasi Gender dan Ras Dalam Subtitle Film: Penelitian Analisis Isi pada Film The Help dan Hidden Figures” was to get the deepest compherension about gender and racial discrimination translation. This study used a qualitative approach and content analysis method by Mayring (2000). The finding of this study was in form of translation techniques, translation equivalence (Baker,2011) and cultural translation errors in conversation that contained gender and racial discrimination. The result described, there were fourteen translation techniques used in those movie subtitle. There were reduction 37 data, literal translation 25 data, amplification 42 data, established translation13 data, modulation 14 data, transposition 25, borrowing 13 data, linguistic amplification 6 data, linguistic compression 31 data, particularization 1 data, generalization 3 data, adaptation 15 data, description 1 data, discursive creation) 1 data and variation 1 data. While translation equivalence result showed that word equivalence with 21 suited 1 data did not,above word equivalence;collocation 169 data were equaland 31 were not, idiom with 9 matchedand 1 did not matched, fix expression with 7 data matched, grammatical equivalence; number equivalence with 13 data matchedand 116 data did not match, person with 36 data suitedand 14 data did not suit, gender with 13 data were equaland 3 data were not equal, voice with 7 data matched and 5 data did not match, tense with 41 data were not equal. Thus there were four kinds of cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. They were (1) word choices translation errors; (2) number translation errors; (3) translation errors in cultural material; and (4) translation errors in comprehended SL in the text. All the analysis (technique, equivalency, and errors in translation) found influeced information and message that delivered to the viewers.

Item Type: Thesis (Magister)
Additional Information: 1). Dr. Shafruddin Tadjuddin, M.A. ; 2). Dr. Sri Harini Ekowati, M.Pd.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Linguistik
Divisions: PASCASARJANA > S2 Linguistik Terapan
Depositing User: Users 2878 not found.
Date Deposited: 28 Apr 2020 12:58
Last Modified: 28 Apr 2020 12:58
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/7309

Actions (login required)

View Item View Item