ELSP STUDENTS’ TRANSLATION OF THE STRATEGIC PLAN OF MINISTRY OF EDUCATION AND CULTURE (AN INTROSPECTIVE AND RETROSPECTIVE STUDY OF PROBLEMS, STRATEGIES, AND PROBLEM SOLVABILITY IN TRANSLATION)

DYAH SULISTIOWATI, . (2012) ELSP STUDENTS’ TRANSLATION OF THE STRATEGIC PLAN OF MINISTRY OF EDUCATION AND CULTURE (AN INTROSPECTIVE AND RETROSPECTIVE STUDY OF PROBLEMS, STRATEGIES, AND PROBLEM SOLVABILITY IN TRANSLATION). Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
1. COVER.pdf

Download (60kB)
[img] Text
2. APPROVAL SHEET, etc..pdf

Download (114kB)
[img] Text
3. TABLE OF CONTENTS.pdf

Download (61kB)
[img] Text
4. CHAPTER I.pdf

Download (83kB)
[img] Text
5. CHAPTER II.pdf

Download (233kB)
[img] Text
6. CHAPTER III.pdf

Download (80kB)
[img] Text
7. CHAPTER IV.pdf

Download (261kB)
[img] Text
8. CHAPTER V.pdf

Download (66kB)
[img] Text
9. REFERENCE.pdf

Download (97kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui masalah dalam proses penerjemahan Rencana Strategis Kemendikbud RI oleh mahasiswa JBSIng UNJ, strategi lokal yang mereka gunakan, serta sejauh mana strategi lokal tersebut membantu mereka dalam proses penerjemahan. Teori yang digunakan dalam menganalisis data adalah indikator masalah dalam proses penerjemahan yang diajukan oleh Krings serta strategi lokal yang diajukan oleh Andrew Chesterman. Sebelumnya, data dikumpulkan dengan menggunakan metode TAP (Think Aloud Protocol), kuesioner, dan wawancara (triangulasi). Lima macam masalah berhasil ditemukan; mencari padanan kata dan istilah khusus dari BS ke BT serta menstrukturasi frase, klausa, dan kalimat dari BS ke BT. Masalah yang paling sering dialami partisipan adalah mencari padanan dari istilah khusus di BS ke BT dengan prosentase 40.97%. Di sisi lain, ada 11 macam strategi lokal yang digunakan untuk membantu mereka mengatasi masalah tersebut seperti, penerjemahan literal, perubahan struktur frase, perubahan informasi, penerjemahan pinjaman, sinonimi, perubahan distribusi, perubahan struktur klausa, filterisasi budaya, transposisi, perubahan struktur kalimat, dan perubahan kohesi. Strategi lokal yang paling sering digunakan adalah penerjemahan literal dengan prosentase 44.62%. Penggunaan penerjemahan literal menjadi pilihan akhir mereka kapanpun mereka merasa tidak tahu lagi bagaimana menerjemahkan istilah/frase/klausa/ kalimat tersebut.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris
Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: putra putra putra
Date Deposited: 29 Oct 2019 15:31
Last Modified: 29 Oct 2019 16:28
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/737

Actions (login required)

View Item View Item