TRANSLATION ERRORS OF TRANSLATED TOURISM TEXT: AN EROR TAXONOMY ANALYSIS IN MUSEUM WAYANG’S TRANSLATED CAPTIONS

Cornelia Dea Regita, . (2020) TRANSLATION ERRORS OF TRANSLATED TOURISM TEXT: AN EROR TAXONOMY ANALYSIS IN MUSEUM WAYANG’S TRANSLATED CAPTIONS. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
4. Lembar Pernyataan.pdf

Download (274kB)
[img] Text
5. Lembar Publikasi.pdf

Download (318kB)
[img] Text
2. Abstrak dan Abstract.pdf

Download (73kB)
[img] Text
3. Lembar Pengesahan.pdf

Download (283kB)
[img] Text
1. Cover Halaman Depan.pdf

Download (275kB)
[img] Text
8. CHAPTER I.pdf

Download (176kB)
[img] Text
9. CHAPTER II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (256kB)
[img] Text
10. CHAPTER III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (134kB)
[img] Text
6. Acknowledgement.pdf

Download (93kB)
[img] Text
7. Table of Content.pdf

Download (82kB)
[img] Text
13. References.pdf

Download (89kB)
[img] Text
11. CHAPTER IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (247kB)
[img] Text
12. CHAPTER V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (97kB)

Abstract

Studi ini bertujuan untuk mengetahui permasalahan semantik yang ditemui dalam menerjemahkan keterangan artefak budaya mengingat jenis teks pariwisata ini merupakan salah satu teks yang banyak mengundang kesalahan dalam proses penerjemahannya. Studi ini dibuat guna mengungkap jenis-jenis kesalahan semantik yang terdapat dalam setiap artefak serta mengidentifikasi kesalahan paling dominan dan paling sedikit muncul dibawah 12 kategori semantik yang dirancang oleh Dastjerdi dan Abdoelmaleki (2012) yang menggabungkan klasifikasi kesalahan penerjemahan American Translators Association (2017) dengan klasifikasi kesalahan linguistik Keshavarz (1993). Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif, sebanyak 81 kalimat dari total 204 kalimat penerjemahan (39%) yang terdapat pada 47 artefak teridentifikasi mengandung kesalahan semantik, termasuk didalamnya kesetiaan, penambahan, penghilangan, ambiguitas, kata kerja, bentuk kata, makna harfiah dan terminologi dengan 26 kasus faithfulness (kesetiaan) sebagai kategori kesalahan dominan (33%) dan 3 kasus terminology (kosakata) sebagai kategori kesalahan yang paling sedikit muncul (3%). Hal ini mengindikasikan improvisasi penerjemah yang berlebihan sehingga aturan semantik dalam Bahasa Inggris cenderung terabaikan. Akibatnya, salah tafsir atau kesulitan dalam memahami isi teks dapat terjadi. Selain itu, hal ini juga dapat mengubah penekanan maupun maksud asli penulis dalam setiap kalimatnya. Untuk itu penelitian ini diharapkan dapat meningkatkan kesadaran penganggung jawab penyedia pariwisata untuk memproduksi teks pariwisata berkualitas tinggi melalui karya penerjemahan yang baik. This study aims to find out the semantic problems encountered in translating artefact captions considering that this type of tourism text is one of the texts that invites errors in its translation process. This study is created in order to reveal what kind of semantic errors found in the corpus under the study and identify the least and most dominant error under the 12 semantic categories designed by Dastjerdi and Abdoelmaleki (2012) that combine the classification errors of the American Translators Association (2017) with the classification of linguistic errors by Keshavarz (1993). Using qualitative research methods, 81 out of 204 translation sentences (39%) contained in 47 artefacts are identified to have semantic errors, including faithfulness, addition, omission, ambiguity, literalness, verb tense and terminology with 26 cases faithfulness (loyalty) as the dominant error category (33%) and 3 terminology cases as the least error category (3%). This allows the indication of excessive translator improvisation so that the semantic rules in English tend to be ignored. As a result, misinterpretations or difficulties in understanding the contents of the text cannot be avoided. In addition, this can also change the original emphasis and intent of the author in each sentences. For this reason, this research is expected to increase awareness of responsible tourism providers to produce high-quality tourism texts through good translation work.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Ati Sumiati M.Hum
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Semiotik dan Semantik
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Users 14626 not found.
Date Deposited: 29 Jun 2022 07:10
Last Modified: 29 Jun 2022 07:10
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/30863

Actions (login required)

View Item View Item