WARISTIAN NURHANDAYANI, . (2016) THE TRANSLATION STRATEGIES OF PHRASAL VERBS INTO INDONESIAN SUBTITLES OF “THE SOCIAL NETWORK” MOVIE. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
abstrak.pdf Download (80kB) |
|
Text
apendi.pdf Restricted to Repository staff only Download (34kB) |
|
Text
CV- BHS INGG- WARISTIAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (151kB) |
|
Text
Skripsi.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan tipe frasa kata kerja yang digunakan di film “The Social Network”. Penelitian ini menggunakan 2 teori, yakni teori Wyatt tentang tipe frasa kata kerja (2006) dan teori Baker (1992) tentang strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah profesional untuk mengatasi masalah saat menghadapi kesulitan ketika menerjemahkan teks. Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif. Dari hasil analisis, dapat diketahui bahwa ada 3 dari 13 strategi berdasarkan Baker digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “The Social Network”. Jumlah data sebanyak 36 frasa kata kerja di subtitle film “The Social Network”. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan dengan kata yang lebih umum sebanyak 26 (70.2%), diikuti dengan penerjemahan dengan kata yag lebih spesifik sebanyak 9 (24.3%) untuk strategi yang paling sedikit adalah penerjemahan dengan menggunakan idiom yang memiliki arti serupa tetapi bentuk berbeda sejumlah 1 (5.5%) frasa kata kerja.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Aisah, M.Hum,; 2). Ellita Permata Widjayanti, M.A |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | Users 29 not found. |
Date Deposited: | 17 Mar 2020 19:58 |
Last Modified: | 17 Mar 2020 19:58 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/5877 |
Actions (login required)
View Item |