THE TRANSLATION STRATEGIES OF PHRASAL VERBS INTO INDONESIAN SUBTITLES OF “THE SOCIAL NETWORK” MOVIE

WARISTIAN NURHANDAYANI, . (2016) THE TRANSLATION STRATEGIES OF PHRASAL VERBS INTO INDONESIAN SUBTITLES OF “THE SOCIAL NETWORK” MOVIE. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
abstrak.pdf

Download (80kB)
[img] Text
apendi.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (34kB)
[img] Text
CV- BHS INGG- WARISTIAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (151kB)
[img] Text
Skripsi.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan tipe frasa kata kerja yang digunakan di film “The Social Network”. Penelitian ini menggunakan 2 teori, yakni teori Wyatt tentang tipe frasa kata kerja (2006) dan teori Baker (1992) tentang strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah profesional untuk mengatasi masalah saat menghadapi kesulitan ketika menerjemahkan teks. Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif. Dari hasil analisis, dapat diketahui bahwa ada 3 dari 13 strategi berdasarkan Baker digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “The Social Network”. Jumlah data sebanyak 36 frasa kata kerja di subtitle film “The Social Network”. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan dengan kata yang lebih umum sebanyak 26 (70.2%), diikuti dengan penerjemahan dengan kata yag lebih spesifik sebanyak 9 (24.3%) untuk strategi yang paling sedikit adalah penerjemahan dengan menggunakan idiom yang memiliki arti serupa tetapi bentuk berbeda sejumlah 1 (5.5%) frasa kata kerja.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Aisah, M.Hum,; 2). Ellita Permata Widjayanti, M.A
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Users 29 not found.
Date Deposited: 17 Mar 2020 19:58
Last Modified: 17 Mar 2020 19:58
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/5877

Actions (login required)

View Item View Item