KESEPADANAN DALAM PENERJEMAHAN NOVEL DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA (Analisis isi atas Terjemahan Novel And the Mountains Echoed Karya Khaled Hosseini)

SAMSUDIN HI ADAM, . (2020) KESEPADANAN DALAM PENERJEMAHAN NOVEL DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA (Analisis isi atas Terjemahan Novel And the Mountains Echoed Karya Khaled Hosseini). Doktor thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
Cover Disertasi.pdf

Download (579kB)
[img] Text
BAB I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (578kB) | Request a copy
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (561kB) | Request a copy
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
BAB VI.pdf
Restricted to Registered users only

Download (284kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only

Download (611kB) | Request a copy
[img] Text
LAMPIRAN Disertasi.pdf
Restricted to Registered users only

Download (3MB) | Request a copy

Abstract

Finding the equivalence in translation is very important, on the other hand it is also problematic, the translators are often faced with various problems and difficulties in finding the right equivalent. The study aims to reveal the issues in equivalence of novel translation And the Mountains Echoed from English into Indonesian. Research subfocuses include equivalence in terms of the types of equivalence, equivalence in terms of translation techniques, equivalence in terms of the quality of translations and equivalence in terms of translation deviations. It uses a qualitative descriptive approach with the Williams (& Chesterman)comparative model content analysis method and a qualitative content analysis model developed by Philipp Mayring. The results indicate that the more dominant equivalence used in the novel translation And the Mountains Echoed is dynamic equivalence which reaches 75%. That is because the translator wants the translation to be accepted and easily understood by readers of Target Language (TL) who have different norms and cultures from Source Language (SL). While the formal equivalence used in the translation only reaches 25%. From 614 data, 12 variants of translation techniques are found, the most widely used technique is transposition which is used144 times (23.45%), and the least used is description technique which is 7 times (1.14%). From 12 variants of the techniques used, there are 8 translation techniques which are more oriented to the target language so that the ideology adopted in this translation is known to be more inclined to the ideology of domestication. Whereas 4 variants of translation techniques are oriented to the SL and they are known as foreignizing ideology. The assessment of translation quality is based on three criteria and it can be seen that from 614 source data, 584 are translated accurately, 17 data are translated less accurately and 13 data are categorized as inaccurate translations. It can be identified that the number of accepted translation categories is 607 data while 7 data are identified as less acceptable translations. From the readability aspect, 605 data have a high readability level while 9 data are identified as moderate readability level. To conclude, the quality of novel translation And the Mountains Echoed is very good because the assessment of the three aspects (accuracy, acceptability and readability) reaches above 95% while the data identified as deviated translation is only 7%. The deviation factor found is caused by the translator's inaccuracy in applying the translation techniques. The deviations in this translation have an impact on the reader of TL. The findings of this deviated translation lead to recommendations for improving and controlling the quality of translation. Keywords: Equivalence, translation, novel, accuracy, acceptability,readibility ******* Menemukan kesepadanan dalam penerjemahan merupakan suatu hal yang sangat penting, namun disisi lain juga menjadiproblematik, penerjemah sering dihadapkan berbagai masalah dan kesulitan dalam menemukan padanan yang tepat. Penelitian ini mengungkapkan masalah-masalah kesepadanan dalam terjemahan novel And the Mountains Echoeddari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Subfokus penelitian meliputi kesepadanan formal dan dinamis, teknik terjemahan, kualitas terjemahan dan dampak dari penyimpangan terjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan metode analisis isi model komparatif Williams (& Chesterman)dan model analisis isi kualitatif yang dikembangkan oleh Philipp Mayring. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kesepadanan yang dihasilkan dalam terjemahan novel And the Mountains Echoedke dalam bahasa Indonesia lebih dominan pada kesepadanan dinamis yang mencapai 75%. Hal tersebut karena penerjemah ingin terjemahannya berterima dan mudah dipahami pembaca TT yang memiliki norma dan budaya yang berbeda dengan budaya TS. Sementara itu kesepadanan formal yang dihasilkan dalam terjemahan hanya mencapai 25%. Dari 614 data ditemukan 12 varian teknik penerjemahan, teknik yang sering digunakan adalah transposisi sebanyak 144 kali (23.45%), dan yang paling jarang penggunaanya adalah teknik deskripsi yakni 7 kali (1.14%). Dari 12 varian teknik yang digunakan terdapat 8 teknik penerjemahan lebih berorientasi kepada bahasa target sehingga ideologi yang dianut dalam terjemahan ini diketahui lebih condong pada ideologi domestikasi. Sementara itu, 4 varian teknik penerjemahan beorientasi pada bahasa sumber dan diketahui sebagai ideologi forenisasi(foreignizing).Penilaian kualitas terjemahan berdasarkan tiga kriteria dapat diketahui bahwa dari 614 data sumber, 584 diterjemahkan secara akurat, 17 data diterjemahkan kurang akurat dan 13 data sasaran dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak akurat. Kategori terjemahan yang berterima teridentifikasi sebanyak 607 data sedangkan 7 data teridentifikasi sebagai terjemahan kurang berterima. Dari aspek keterbacaannya, 605 data mempunyai tingkat keterbacaan tinggi sedangkan 9 data teridentifikasi mempunyai tingkat keterbaan sedang. Kesimpulannya adalah kualitas terjemahan novel And the Mountains Echoedtermasuk kategori sangat baik karena penilaian dari ketiga aspek (keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan) rata-rata mencapai di atas dari 95%, sedangkan data sasaran yang teridentifikasi sebagai terjemahan yang menyimpang hanya 7 %. Faktor penyimpangan terjemahan ini disebabkan oleh foktor ketidakcermatan penerjemah dalam menerapkan teknik penerjemahan. Penyimpangan dalam terjemahan ini berdampak pada pembaca teks target. Hasil temuan terjemahan yang menyimpang ini mengarah pada rekomendasi untuk melakukan peningkatan dan pengendalian kualitas terjemahan.

Item Type: Thesis (Doktor)
Additional Information: 1). Prof.Dr.Emzir, M.Pd. ; 2). Prof.Dr.Sakura Ridwan, M.Pd.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Linguistik
Divisions: PASCASARJANA > S3 Linguistik Terapan
Depositing User: Users 7180 not found.
Date Deposited: 23 Oct 2020 15:26
Last Modified: 23 Oct 2020 15:26
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/11400

Actions (login required)

View Item View Item