GIZCA LILIANA, . (2019) PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA MATERIAL DAN BUDAYA SOSIAL DARI BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA(Penelitian Terjemahan Novel Ankoku JoshiKarya Akiyoshi Rikako yang diterjemahkan menjadi Girlsin the Dark). Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
1 COVER.pdf Download (36kB) |
|
Text
2 ABSTRAK.pdf Download (85kB) |
|
Text
3 Lembar Pengesahan.pdf Download (645kB) |
|
Text
4 lembar orisinilitas.pdf Download (333kB) |
|
Text
5 lembar publikasi.pdf Download (410kB) |
|
Text
8 KATA PENGANTAR.pdf Download (197kB) |
|
Text
9 DAFTAR ISI.pdf Download (103kB) |
|
Text
13 BAB I.pdf Download (345kB) |
|
Text
14 BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (324kB) |
|
Text
15 BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (165kB) |
|
Text
16 BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (403kB) |
|
Text
17 BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (89kB) |
|
Text
18 DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (160kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pemahaman tentang penerjemahan istilah budaya material dan budaya sosial dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini berfokus pada istilah budaya material dan sosial dan teknik penerjemahanyang terdapat pada kedua novel. Metodologi yang digunakan dalam penelitian adalah pendekatan kualitatif deskriptif dengan metodeanalisis isi.Data penelitian ini diperoleh dari novel sumber dan novelterjemahan. Data yang terkumpul dikategorikan sesuai kategori kebudayaan Newmark dan dianalisissecara deskriptif. Hasil penelitian mengungkapkan bahwa: pertama, terdapat 86 butir data berupa 61 butir data dari istilah budaya material dan 25 butir data dari istilah budaya sosial.Kedua, terdapat 11 teknik yang digunakan oleh penerjemah. Sebanyak 86 butir data yang terbagi menjadi 73 butirsebagai teknik penerjemahan tunggal, 13 butirsebagai teknik penerjemahan kuplet.Temuan yang berkaitan dengan penggunaan teknik gabungan (kuplet) yang digunakan, yaitu: 1) modulasi + transposisi 2 kali, 2) padanan budaya + transposisi 6 kali, 3) transferensi + penerjemahan baku 1 kali, 4) penerjemahan baku + transposisi 1 kali, 5) penjelasan deskriptif + transposisi 2 kali, dan 6) reduksi + transposisi 1 kali.Hasil penelitian ini menunjukkan penggunaan teknik penerjemahan tunggal di posisi yang sangat tinggi adalah penerjemahan baku. Hal ini mengungkapkan fakta bahwa penerjemah sudah sesuai menerjemahkan istilah budaya materia dan budaya sosial sesuai dengan padanan yang telah ada di dalam BSa dan teknik transposisi di urutan kedua karena adanya perbedaan struktur gramatikal dari kedua bahasa yang signifikan.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Dr. Poppy Rahayu, S.Pd., M.Pd ; 2). Dr. Komara Mulya, S.S., M.Ed |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang |
Divisions: | FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | Users 29 not found. |
Date Deposited: | 27 Nov 2020 12:39 |
Last Modified: | 27 Nov 2020 12:39 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/11789 |
Actions (login required)
View Item |