RIZKY PARAMITHA, . (2019) ANALISIS PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG DALAM NOVEL LASKAR PELANGI. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
01. COVER.pdf Download (26kB) |
|
Text
02. ABSTRAK & ABSTRACT.pdf Download (289kB) |
|
Text
03. LEMBAR PENGESAHAN.pdf Download (277kB) |
|
Text
04. LEMBAR PERNYATAAN.pdf Download (228kB) |
|
Text
05. LEMBAR PUBLIKASI.pdf Download (336kB) |
|
Text
06. KATA PENGANTAR.pdf Download (351kB) |
|
Text
07. DAFTAR ISI.pdf Download (374kB) |
|
Text
BAB 1.pdf Download (455kB) |
|
Text
BAB 2.pdf Restricted to Repository staff only Download (628kB) |
|
Text
BAB 3.pdf Restricted to Repository staff only Download (329kB) |
|
Text
BAB 4.pdf Restricted to Repository staff only Download (734kB) |
|
Text
BAB 5.pdf Restricted to Repository staff only Download (207kB) |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (314kB) |
Abstract
Skripsi ini menganalisis penerjemahan idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang dalam novel Laskar Pelangi yang diterjemahkan oleh Hiroaki Kato dan Shintaro Fukutake. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan analisis deskriptif. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui: 1) metode penerjemahan idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang dalam novel Laskar Pelangi,2)teknik penerjemahan idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang dalam novel Laskar Pelangidan 3) kesepadanan dalam penerjemahan idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang dalam novel Laskar Pelangi.Sumber data penelitian ini adalah novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata dan novel Niji no shounentachiterjemahan Hiroaki Kato dan Shintaro Fukutake.Hasil penelitian menunjukkan bahwaada 17 idiom bahasa Indonesia yang ditemukan dan diterjemahkan menjadi 3 idiom bahasa Jepang serta 18 non idiom bahasa Jepang. Berdasarkan metode penerjemahan, 1data diterjemahkan menggunakan metode penerjemahan semantik, 3data menggunakan metode penerjemahan bebas, dan 17data diterjemahkan menggunakan metode penerjemahan idiomatik. Berdasarkan teknik penerjemahan, 3idiom diterjemahkan menggunakanteknik kesepadanan budaya, 1idiom diterjemahkan menggunakan teknik modulasi, 2idiom diterjemahkanmenggunakan teknik lazim, 4idiom diterjemahkan menggunakanteknik transposisi, dan 11idiom diterjemahkan menggunakan teknik sinonim. Serta berdasarkan kesepadanan penerjemahan, 5idiomditerjemahkan dengan menggunakan kesepadanan formal, sementara 16idiom diterjemahkan menggunakan kesepadanan dinamis.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Dr. Poppy Rahayu, M.Pd.; 2). Muhammad Ali Hamdi, M.Pd. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang |
Divisions: | FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | Users 29 not found. |
Date Deposited: | 30 Nov 2020 10:45 |
Last Modified: | 30 Nov 2020 10:45 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/11819 |
Actions (login required)
View Item |