SINTHYA ROSA SUKMA AYU, . (2014) PENERJEMAHAN TEKS DIALOG FILM DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA (Analisis Isi Pada Sulih Suara Film Animasi The Magic School Bus). Magister thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
abstrak, kata pengantar.pdf Download (158kB) |
|
Text
BAB III.pdf Download (104kB) |
|
Text
BAB I & BAB II.pdf Download (668kB) |
|
Text
BAB IV - BAB VI.pdf Download (1MB) |
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisa teks dialog film pada film animasi The Magic School Bus yang ditayangkan di televisi anak Spacetoon. Penelitian difokuskan pada proses penerjemahan teks dialog film dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada sulih suara film animasi The Magic School Bus. Untuk subfokus penelitiannya adalah strategi penerjemahan yang digunakan dalam film animasi The Magic School Bus, bentuk kesepadanan yang terdapat dalam terjemahan, tingkat keakuratan makna terjemahan, keberterimaan teks terjemahan dan keterbacaan bahasa terjemahan. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan analisis isi. Data yang dikaji dalam penelitian ini adalah berupa data lisan yang sudah ditranskripsikan ke dalam bentuk tulisan. Data atau sumber data berupa DVD film animasi berbahasa Inggris yang berjudul The Magic School Bus dan teks terjemahannya berupa dialog film yang disulih suarakan. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahaan film animasi The Magic School Bus menggunakan strategi yang bervariasi. Peneliti hanya mengambil satu judul yaitu Gets Ants In Its Pants yang berdurasi 25 menit. Strategi yang dominan digunakan oleh penerjemah adalah harfiah atau literal kemudian transposisi, diikuti modulasi, lalu adaptasi, peminjaman dan kesepadanan. Sedangkan strategi calque tidak digunakan sama sekali. Peneliti dapat menyimpulkan bahwa penerjemahan teks dialog film animasi The Magic School Bus akurat, berterima dan terbaca karena penerjemah menggunakan strategi penerjemahan yang sesuai. ********* The objective of this research was to analyze the translation text dialog film in animated film the Magis School Bus presented on children’s television Spacetoon. The study focused on the process of translating text film dialogue from English into Indonesia on dubbing animated film The Magic School Bus. To subfokus research is the translation strategies used in the animated film The Magic School Bus, to achieve the equivalence, meaning the accuracy of the translation, the acceptability of the translated text and translation language readability.This research methodology is qualitative using content analisys technique. The data examined in this research is the oral form of the data that had been transcribed into written form. The data sources in the form of DVD animated film tiltled English-language The Magic School Bus and the translation of text in the form of dialog dubbed movie. The result of the research shows that the translation of the animated film The Magic School Bus using varied strategies. Researchers only takes one title that Gets Ants In Its Pants that lasted 25 minutes. The dominant strategy used by the translator in the text movie dialogue from English into Indonesian in dubbing animated film The Magic School Bus is a literal or a literal interpreter, then transposition, followed by modulation, adaptations, borrowing and equivalence. While calque strategy is not used at all. From the analysis, it can be concluded that the translation of the dialogue animated film the Magic School Bus accurate, acceptable and legible because translator using appropriate translation startegies
Item Type: | Thesis (Magister) |
---|---|
Additional Information: | 1). Dr. Nuruddin, MA ; 2). Dr. Tuti Iriani, M.Si. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris |
Divisions: | PASCASARJANA > S2 Linguistik Terapan |
Depositing User: | Rima Safitri . |
Date Deposited: | 13 Jul 2021 08:07 |
Last Modified: | 13 Jul 2021 08:07 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/16526 |
Actions (login required)
View Item |