KESEPADANAN GRAMATIKAL DALAM PENERJEMAHAN KONSTRUKSI KAUSATIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI DAN THE RAINBOW TROOPS KARYA ANDREA HIRATA

CUCU MARIAM, . (2019) KESEPADANAN GRAMATIKAL DALAM PENERJEMAHAN KONSTRUKSI KAUSATIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI DAN THE RAINBOW TROOPS KARYA ANDREA HIRATA. Magister thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
1. COVER HALAMAN DEPAN.pdf

Download (143kB)
[img] Text
2. ABSTRAK & ABSTRACT.pdf

Download (11kB)
[img] Text
10. a. BAB I.pdf

Download (225kB)
[img] Text
10. b. BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (327kB)
[img] Text
10. c. BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (111kB)
[img] Text
10. e. BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (320kB)
[img] Text
10. f. BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (97kB)
[img] Text
11. DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (153kB)

Abstract

Tujuan dari penelitian ini yaitu untuk menemukan konstruksi kausatif dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris pada novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata dan terjemahannya The Rainbow Troops; untuk menganalisis dan mengkaji secara mendalam kesepadanan gramatikal dalam penerjemahan konstruksi kausatif tersebut; dan untuk mendeskripsikan pergeseran kesepadanan gramatikal penerjemahan konstruksi kausatif dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu analisis isi dengan pendekatan kualitatif. Metode ini digunakan untuk mencari fakta tentang kesepadanan gramatikal dalam penerjemahan konstruksi kausatif. Desain penelitian yang digunakan yaitu deskriptif analisis untuk menggambarkan sumber data beserta analisis kritisnya terhadap sumber data tersebut. Hasil yang diperoleh dari penelitian ini yaitu: kesepadanan formal dan dinamis terjadi pada semua aspek sintaksis penerjemahan konstruksi kausatif. Penerjemahan konstruksi kausatif yang termasuk dalam kesepadanan dinamis mengalami pergeseran unit atau rank dan kelas (rank shft and class shift). Dengan demikian, simpulan dari penelitian ini adalah terdapat dua jenis kesepadan dalam penerjemahan konstruksi kausatif dalam semua aspek sintaksisnya, yaitu kesepadanan formal dan dinamis; dan pergeseran dalam penerjemahan konstruksi kausatif dalam tataran kata, frasa, dan kalimat terjadi dalam bentuk upward rank shift dan downward rank shift. Sementara dalam tataran klausa terjadi tiga pergeseran, yaitu upward rank shif, downward rank shift,dan class shift. Adapun kebaruan dalam penelitian ini yaitu kesepadanan formal dan dinamis dalam penerjemahan konstruksi kausatif dan klasifikasi pergeserannya dengan bahasa Indonesia sebagai BSu dan bahasa Inggris sebagai Bsa. ********** The purpose of this study is to find out causative construction in Indonesian and English in novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata and its translation The Rainbow Troops; to analyze and examine in depth the equivalence and grammatical incompatibility of the translation of the causative construction, and to describe the shift in grammatical equivalence of the translation of causative constructs from Indonesian into English. The method used in this study is content analysis with a qualitative approach. This method is used to find out the facts about grammatical equivalence in the form of causative construction. The research design used is descriptive analysis to describe the data source along with critical analysis of the data source. The results obtained from this study are formal and dynamic equivalence occurs in all syntactic aspects of the causative construction translation. The translation of the causative constructions belong to dynamic equivalence are divided into unit or rank shift and class shift. It can be concluded that there are two kinds of equivalence, formal and dynamic, in the translation of causative constructions and its syntactic aspects; and the shift in the level of words, phrases and sentences occur in upward and downward rank shift. Meanwhile in the level of clauses, the shift occurs in upward and downward shift and also in class shift. The novelty of this study is formal and dynamic equivalence in the translation of causative construction and its classification shift with Indonesian as L1 and English as L2.

Item Type: Thesis (Magister)
Additional Information: 1). Prof. Dr. Emzir, M.Pd. ; 2). Dr. Ratna Dewanti, M.Pd.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Kesusastraan > Sastra Indonesia
Divisions: PASCASARJANA > S2 Pendidikan Bahasa
Depositing User: Rima Safitri .
Date Deposited: 17 Nov 2021 05:55
Last Modified: 17 Nov 2021 05:55
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/21475

Actions (login required)

View Item View Item