REZA ASFERDIAN, . (2015) THE EQUIVALENCE OF TRANSLATION IN WONDERFUL INDONESIA ARTICLES WEBSITE. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
Text
CHAPTER I.pdf Download (169kB) |
|
Text
CHAPTER II.pdf Download (275kB) |
|
Text
ABSTRAK.pdf Download (186kB) |
|
Text
APPENDIXES.pdf Download (721kB) |
|
Text
CHAPTER IV.pdf Download (477kB) |
|
Text
CHAPTER V.pdf Download (156kB) |
|
Text
Cover.pdf Download (75kB) |
|
Text
CHAPTER III.pdf Download (178kB) |
|
Text
REFERENCES.pdf Download (260kB) |
|
Text
CV - Reza Asferdian.pdf Restricted to Registered users only Download (539kB) |
Abstract
This study aimed to analyze the equivalence of translation found in 25 articles of Wonderful Indonesia’s website. This study is based on Baker’s theory about the strategy of equivalence at word level, above word level, and grammatical level. The writer wants to find what strategies found in each level. The data of the study were equivalence words found in 25 articles of Wonderful Indonesia’s website. This study used qualitative research applying descriptive analytical method. By conducting the study, the writer found there are 62 equivalences are translated at word level, 54 equivalences are translated above word level, and 43 equivalences are translated at grammatical level. The result is translation with more general word strategy is dominant at word level, an idiom of similar meaning and form is the dominant strategy at above word level and in grammatical level, the category of number and category of tense and aspect is dominant that the translator used. ******** Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesepadanan dalam penerjemahan pada 25 artikel yang terdapat pada Wonderful Indonesia website. Landasan teori yang digunakan pada penelitiann ini adalah teori Mona Baker (1992) mengenai strategi penyepadanan dalam tingkat kata, tingkat diatas kata, dan tingkat gramatikal. Data dalam penelitian ini adalah kesepadanan kata-kata yang ditemukan di 25 artikel di website Wonderful Indonesia. Penelitian ini menggunakan qualitatif dan metode analisis deskriptif. Saat menjalankan penelitian ini, penulis menemukan ada 62 kesepadanan yang diterjemahkan pada tingkat kata, 54 kesepadanan diterjemahkan pada tingkat di atas kata, dan 43 kesepadanan diterjemahkan pada tingkat gramatikal. Hasil dari penelitian ini adalah menerjemahkan kata yang lebih umum dominan pada tingkat kata, frasa atau idiom yg memiliki makna dan bentuk yg sama adalah strategi yang dominan pada tingkat di atas kata, dan pada tingkat gramatikal, ketegori nomor dan kategori kata kerja dan aspek adalah strategi dominan yang penerjemah gunakan.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Ati Sumiati, M.Hum. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | Users 8922 not found. |
Date Deposited: | 12 May 2022 02:37 |
Last Modified: | 12 May 2022 02:37 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/28125 |
Actions (login required)
View Item |