ANALISIS KESEPADANAN MAKNA KATA BERUNSUR PERASAAN DALAM TERJEMAHAN NOVEL KAZE NO UTA O KIKE

FARAH RAFALANI, . (2022) ANALISIS KESEPADANAN MAKNA KATA BERUNSUR PERASAAN DALAM TERJEMAHAN NOVEL KAZE NO UTA O KIKE. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (281kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (508kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (322kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (852kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (157kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (230kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (528kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik pemadanan yang digunakan serta kesepadanan makna berunsur perasaan yang ada dalam novel Kaze no Uta o Kike beserta terjemahannya bahasa Indonesianya. Kesulitan untuk mendapatkan serta memahami perasaan yang dituturkan dalam bahasa lain merupakan hal yang melatarbelakangi penelitian ini, sebab tidak semua kata yang memiliki unsur perasaan dapat diterjemahkan secara harfiah atau sudah memiliki padanan dalam bahasa sasarannya. Teori yang digunakan untuk memahami pemadanan makna ini adalah teori milik Larson (1988). Dengan menggunakan metode penelitian studi pustaka dan teknik baca dan catat sedangkan teknik analisis yang digunakan adalah milik Miles dan Huberman (1994) serta teori Lamont (2019). Ditemukan sebanyak 60 buah data dalam novel Kaze no Uta o Kike ini. Adapun teknik pemadanan yang ditemukan adalah dengan memadankannya menggunakan kata terkait dan menggunakan kata generik-spesifik. Dari ke-60 data tersebut 1 data (0,7%) diantaranya mengalami pergeseran makna sedangkan ke-59 data lainnya merupakan kata yang sepadan. ************* This research aims to find out the equivalency technique used as well as the words equivalency for feelings based words in the novel Kaze no Uta o Kike and it’s Indonesian translations. The difficulty of getting and understanding feelings spoken in another language is the background of this research, because not all the words that contain feelings can be translated literally or being conveyed properly into another language. The theory used in this research is Larson’s (1988) Meaning Equivalency theory. By using the literature study research method and taking notes techniques, the analysis technique used here is Miles and Huberman’s (1994) and Lamont’s (2019) theory. 60 datas were found in the Kaze no Uta o Kike novel. The equivalence techniques found were using the related words and using generic-specific words. Of the 60 data, only 1 data (0,7%) experienced a shift in meaning while the other 59 data were equivalent words.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Eky Kusuma Hapsari, M.Hum. ; 2). Dra. Yuniarsih, M.Hum.,M.Ed.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: Users 15963 not found.
Date Deposited: 07 Sep 2022 02:15
Last Modified: 07 Sep 2022 02:18
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/35032

Actions (login required)

View Item View Item