ALYA RAHMA, . (2025) TECHNIQUES AND IDEOLOGIES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF PROPER NAMES AND VOCATIVES IN AGATHA CHRISTIE'S NOVEL "THE BODY IN THE LIBRARY". Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
![]() |
Text
COVER.pdf Download (1MB) |
![]() |
Text
BAB 1.pdf Download (147kB) |
![]() |
Text
BAB 2.pdf Restricted to Registered users only Download (277kB) | Request a copy |
![]() |
Text
BAB 3.pdf Restricted to Registered users only Download (232kB) | Request a copy |
![]() |
Text
BAB 4.pdf Restricted to Registered users only Download (472kB) | Request a copy |
![]() |
Text
BAB 5.pdf Restricted to Registered users only Download (135kB) | Request a copy |
![]() |
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (246kB) |
![]() |
Text
LAMPIRAN.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Translating vocatives and proper names presents a significant challenge for translators since most proper names lack direct equivalents in the target language. This study examines the techniques and ideologies used in translating proper names and vocatives translation in The Body in The Library and evaluates translation quality based on its accuracy, acceptability, and readability. Using content analysis, the data were collected and classified with Newmark’s (1988) proper names classification and Greenbaum & Quirk’s (1990) vocatives classification. The techniques and ideologies are classified using Vinay and Dalbernet’s theory in Saridaki (2021). The translation quality is assessed using Nababan’s (2012) criteria. Based on the analysis, there are various kind of translation technique used by the translator to translate proper names including borrowing (179 words), calque (9 words), literal translation (10 words), transposition (21 words), equivalent (8 words), and adaptation (7 words). Meanwhile, translation techniques used for translating vocatives are borrowing (46 words), literal translation (10 words), transposition (4 words), equivalent (5 words), and adaptation (8 words). Findings shows that the translator predominantly employs foreignization ideology, as evidenced by the frequent use of direct translation techniques. Furthermore, the translation quality of proper names and vocatives is considered to meet the criteria of accuracy, acceptability, and readability. The study recommends to strategically blending foreignization and domestication techniques in translating proper names to enhance reader comprehension. ***** Menerjemahkan vokatif dan nama diri merupakan tantangan besar bagi penerjemah karena sebagian besar nama diri tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa sasaran. Studi ini menganalisis teknik dan ideologi yang digunakan dalam penerjemahan nama diri dan vokatif dalam novel The Body in The Library serta mengevaluasi kualitas terjemahannya berdasarkan akurasi, keberterimaan, dan keterbacaan. Menggunakan metode konten analisis, data dikumpulkan dan diklasifikasikan menggunakan klasifikasi nama diri dari Newmark (1988) serta klasifikasi vokatif dari Greenbaum & Quirk (1990). Teknik dan ideologi penerjemahan dikategorikan berdasarkan teori dari Vinay dan Dalbernet dalam Saridaki (2021). Kualitas terjemahan dinilai menggunakan kriteria dari Nababan (2012). Berdasarkan hasil analisis, ada berbagai jenis teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan nama diri, termasuk peminjaman (179 kata), kalke (9 kata), terjemahan harfiah (10 kata), transposisi (21 kata), kesepadanan (8 kata), dan adaptasi (7 kata). Sedangkan, untuk penerjemahan vokatif Teknik yang digunakan meliputi peminjaman (46 kata), terjemahan harfiah (10 kata), transposisi (4 kata), kesepadanan (5 kata), dan adaptasi (8 kata). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menggunakan ideologi foreignisasi, yang terlihat dari besarnya frekuensi penggunaan teknik penerjemahan langsung. Selain itu, kualitas penerjemahan nama diri dan vokatif dinilai telah memenuhi kriteria keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Peneliti merekomendasikan untuk memadukan teknik foreignisasi dan domestikasi secara efisien dalam penerjemahan nama diri dan vokatif untuk meningkatkan pemahaman pembaca.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Dr. Sudarya Permana, M.Hum. ; 2). Tara Mustikaning Palupi, M.Hum. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Alya Rahma . |
Date Deposited: | 07 Mar 2025 02:33 |
Last Modified: | 07 Mar 2025 02:33 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/55075 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |