ASSESSING THE QUALITY OF LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION

MUHAMMAD SYARIFUDDIN, . (2025) ASSESSING THE QUALITY OF LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (2MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (234kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (442kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (250kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (434kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (204kB) | Request a copy
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (250kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (579kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengevaluasi kualitas terjemahan dokumen hukum dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dengan menggunakan tiga indikator utama, yaitu accuracy (keakuratan), acceptability (keberterimaan), dan readability (keterbacaan) sebagaimana dikemukakan oleh Nababan et al. (2012). Objek yang diteliti adalah dokumen hukum “Peraturan Komisi Pemilihan Umum Nomor 23 Tahun 2023”, yang dianalisis untuk menilai kualitas hasil terjemahannya serta strategi penerjemahan yang digunakan berdasarkan klasifikasi dari Vinay dan Darbelnet. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan melibatkan dua rater ahli untuk melakukan penilaian. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi penerjemahan yang paling dominan digunakan adalah literal translation (49%) dan calque (47%), diikuti oleh strategi lain seperti equivalence dan transposition dalam jumlah yang lebih sedikit. Secara keseluruhan, kualitas terjemahan dinilai tinggi dengan skor rata-rata 2.81 dari skala maksimum 3, terdiri dari skor accuracy 2.80, acceptability 2.83, dan readability 2.84. Temuan ini menunjukkan bahwa penggunaan strategi literal translation dan calque efektif dalam mempertahankan makna dan struktur khas dari teks hukum. Namun demikian, strategi tersebut tetap perlu diseimbangkan dengan perhatian terhadap aspek keterbacaan dan kesesuaian penggunaan bahasa sasaran agar terjemahan dapat dipahami secara lebih baik oleh pembaca. Penelitian ini memberikan kontribusi yang relevan dalam pengembangan praktik penerjemahan dokumen hukum dan dapat menjadi rujukan bagi penerjemah profesional maupun pengembang kurikulum di bidang penerjemahan legal.*****This study aims to evaluate the quality of translation of legal documents from Indonesian to English using three main indicators, namely accuracy, acceptability, and readability as proposed by Nababan et al. (2012). The object of study is the legal document “General Election Commission Regulation Number 23 of 2023”, which is analysed to assess the quality of the translation as well as the translation strategies used based on Vinay and Darbelnet's classification. This study uses a qualitative approach by involving two expert raters to conduct the assessment. The results showed that the most dominant translation strategies used were literal translation (49%) and calque (47%), followed by other strategies such as equivalence and transposition in smaller numbers. Overall, the translation quality was rated high with an average score of 2.81 out of a maximum scale of 3, consisting of accuracy 2.80, acceptability 2.83, and readability 2.84. The findings show that the use of literal translation and calque strategies is effective in maintaining the meaning and distinctive structure of the legal text. However, the strategy still needs to be balanced with attention to readability and appropriateness of target language usage so that the translation can be better understood by readers. This research makes a relevant contribution to the development of legal translation practices and can serve as a reference for professional translators and curriculum developers in the field of legal translation.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Ati Sumiati, M.Hum. ; 2). Rahayu Purbasari, M.Hum.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Leksikologi
Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Muhammad Syarifuddin .
Date Deposited: 14 Aug 2025 03:34
Last Modified: 14 Aug 2025 03:34
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/60930

Actions (login required)

View Item View Item