FARHATI HAQIYA SILMI, . (2025) ECO-TRANSLATOLOGY APPROACH IN "THE WILD ROBOT". Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.
![]() |
Text
Cover_Skripsi_Farhati_EditPernyataan.pdf Download (1MB) |
![]() |
Text
WATERMARK_BAB 1_FARHATI_SKRIPSI-11-20.pdf Download (283kB) |
![]() |
Text
WATERMARK_BAB 2_FARHATI_SKRIPSI-21-53.pdf Restricted to Registered users only Download (637kB) | Request a copy |
![]() |
Text
WATERMARK_BAB 3_FARHATI_SKRIPSI-54-57.pdf Restricted to Registered users only Download (285kB) | Request a copy |
![]() |
Text
WATERMARK_BAB 4_FARHATI_SKRIPSI-58-88.pdf Restricted to Registered users only Download (720kB) | Request a copy |
![]() |
Text
WATERMARK_BAB 5_FARHATI_SKRIPSI-89-91.pdf Restricted to Registered users only Download (258kB) | Request a copy |
![]() |
Text
WATERMARK_REFERENCES_FARHATI_SKRIPSI-92-99.pdf Download (326kB) |
![]() |
Text
LAMPIRAN&CV_FARHATI.pdf Restricted to Registered users only Download (546kB) | Request a copy |
Abstract
Studi penerjemahan merupakan disiplin yang terus berkembang dan senantiasa mengintegrasikan wawasan dari berbagai bidang. Konsep Eko-Transliterasi yang pertama kali diperkenalkan oleh Hu Gengshen pada tahun 2001 kini mulai diakui sebagai pendekatan yang membawa perspektif lingkungan dalam praktik penerjemahan. Mengacu pada dimensi linguistik, kultural, dan komunikatif, pendekatan ini menjembatani keterkaitan antara bahasa dan ekologi dalam proses penerjemahan. Penelitian ini menerapkan pendekatan Eko-Transliterasi untuk menganalisis terjemahan bahasa Indonesia dari novel The Wild Robot karya Peter Brown. Dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif, penulis mengumpulkan dan mengklasifikasikan 100 data terjemahan berupa kata, frasa, dan kalimat berdasarkan tiga dimensi dalam Eko-Transliterasi. Dimensi linguistik mencakup unsur kosakata, stilistika, struktur kalimat, serta perangkat retorika yang digunakan penerjemah untuk menjaga kealamian dan keterbacaan teks sasaran. Dimensi kultural dianalisis melalui strategi domestikasi dan foreignisasi menurut Venuti (1995), khususnya terhadap kata-kata yang mengandung unsur budaya dan ekologi. Sementara itu, dimensi komunikatif dikaji berdasarkan tipologi strategi komunikasi atau CSs dari Tarone (1981), yang digunakan penerjemah untuk menjaga makna dan intensi dalam konteks wacana. Penulis memutuskan untuk menghitung setiap indikator dimensi secara terpisah agar dapat membandingkan kecenderungan dari masing-masing dimensi. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah secara aktif beradaptasi dan menyeleksi aspek-aspek linguistik yang ditandai dengan dominasi dimensi ini pada seluruh data (100%), yaitu elemen kosakata (93 data, 34%) dan stilistika (86, 32%). Sementara itu, dimensi budaya (40%) relatif seimbang dalam penerapan strategi domestikasi (21, 52%) dan foreignisasi (19, 48%). Terakhir, dimensi komunikatif (32%) lebih jarang muncul namun tetap berkontribusi pada adaptasi ekologi terjemahan secara keseluruhan, dengan terjemahan harfiah (17, 53%) menjadi yang paling sering digunakan. Studi ini memberikan wawasan tentang penerapan praktis prinsip-prinsip penerjemahan ekologis dalam konteks penerjemahan bahasa Indonesia. Kata kunci: Eko-Transliterasi, studi penerjemahan, The Wild Robot ***** Translation Studies is an ever-evolving discipline that continuously integrates insights from various fields. The concept of Eco-Translatology, first introduced by Hu Gengshen in 2001, has gradually been recognized as an environmental perspective in translation. Drawing on linguistic, cultural, and communication dimensions, the emergence of the eco-translatology approach bridges the integrity of language and ecology in the translation process. This study applies the Eco-Translatology approach to analyze the Indonesian translation of “The Wild Robot” by Peter Brown. Using a descriptive qualitative method, the writer collected and classified 100 translation data items consisting of words, phrases, and sentences, based on the three dimensions of Eco-Translatology. The linguistic dimension includes vocabulary, stylistic, sentence structure, and rhetorical devices used by the translator to maintain the naturalness and readability of the target text. The cultural dimension is analyzed through domestication and foreignization strategies as proposed by Venuti (1995), especially in translating cultural and ecological specific terms. The communicative dimension is examined using Tarone’s (1981) communication strategies (CSs), which reflect how the translator preserves meaning and intention within the discourse. The writer decided to calculate each dimensional indicator separately to compare the prevalence of indicators within each dimension. The results of the analysis show that the translator actively adapts and selects the linguistic aspects that are defined by the dominance of this dimension in all data (100%), with vocabulary elements (93 instances, 34%) and stylistic (86, 32%). Meanwhile, the cultural (40%) dimension suggests a relatively balanced application of both strategies, domestication (21, 52%) and foreignization (19, 48%). Finally, communicative (32%) dimensions appear less frequently but still contribute to the over-all ecological adaptation of the translation along with literal translation (17, 53%) as the most frequently used. The study offers insight to the practical application of ecological translation principles in Indonesian translation contexts. Keywords: Eco-Translatology, translation studies, The Wild Robot
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | 1). Ati Sumiati, M.Hum. ; 2). Nurrahma Restia F., M.Li. |
Subjects: | Bahasa dan Kesusastraan > Linguistik Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris |
Divisions: | FBS > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | FARHATI HAQIYA SILMI . |
Date Deposited: | 15 Aug 2025 06:41 |
Last Modified: | 15 Aug 2025 06:41 |
URI: | http://repository.unj.ac.id/id/eprint/60939 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |