THE TRANSLATION TECHNIQUE ON THE POLITENESS STRATEGIES IN CANTIK ITU LUKA BY EKA KURNIAWAN

ALIFIA SAVIRA HERAWATI, . (2025) THE TRANSLATION TECHNIQUE ON THE POLITENESS STRATEGIES IN CANTIK ITU LUKA BY EKA KURNIAWAN. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
COVER.pdf

Download (2MB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (276kB)
[img] Text
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (334kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (250kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (607kB) | Request a copy
[img] Text
BAB 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (204kB) | Request a copy
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (232kB)
[img] Text
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (393kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini mengkaji penerjemahan strategi kesantunan dalam novel Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan dan terjemahan bahasa Inggrisnya Beauty Is a Wound, dengan fokus pada bab 1, 9, dan 18 sebagai titik-titik naratif utama. Menggunakan teori kesantunan dari Brown dan Levinson (1987) serta teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002), penelitian ini menganalisis bagaimana strategi kesantunan; Bald on Record, Positive Politeness, Negative Politeness, dan Off Record diterjemahkan dan teknik apa yang digunakan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menganalisis 108 ujaran kesantunan, yang menunjukkan bahwa Positive Politeness merupakan strategi yang paling sering muncul (39 data), diikuti oleh Off Record (25), Bald on Record (24), dan Negative Politeness (20). Teknik penerjemahan literal muncul sebagai teknik dominan (40 data), meskipun modulasi dan amplifikasi linguistik juga signifikan dalam menerjemahkan strategi kesantunan. Menariknya, 95,37% strategi (103 data) tetap dipertahankan dalam terjemahan, sementara hanya 4,63% (5 data) mengalami pergeseran. Temuan ini menggarisbawahi keseimbangan yang harus dimiliki penerjemah antara tetap setia pada sumber atau beradaptasi dengan norma bahasa target dalam menerjemahkan kesopanan. Penelitian ini berkontribusi pada teori penerjemahan dengan menunjukkan bagaimana strategi kesantunan bersinggungan dengan teknik penerjemahan, serta memberikan wawasan praktis bagi penerjemah sastra yang bekerja dengan aspek kesantunan lintas budaya. Meskipun terbatas pada tiga bab, penelitian ini menyediakan kerangka awal bagi studi lanjutan mengenai pragmatik dalam penerjemahan.*****This study examines the translation of politeness strategies in Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka and its English translation Beauty Is a Wound, focusing on chapters 1, 9, and 18 as key narrative points. Using Brown and Levinson's (1987) politeness theory and Molina and Albir's (2002) translation techniques, the research analyzes how politeness strategies; Bald on Record, Positive Politeness, Negative Politeness, and Off Record, are rendered in translation and what techniques are employed. This research adopts a descriptive qualitative method to analyze 108 politeness utterances, revealing that Positive Politeness is the most frequent strategy (39 instances), followed by Off Record (25), Bald on Record (24), and Negative Politeness (20). Literal translation emerges as the dominant technique (40 instances), though modulation and linguistic amplification are also significant for adapting politeness cues. Notably, 95.37% of strategies (103 instances) are retained in the translation, while only 4.63% (5 instances) undergo shifts. These findings underscore the balance translators must have between staying faithful to the source and adapting to the target language's norms in rendering politeness. The study contributes to translation theory by demonstrating how politeness strategies intersect with translation techniques, offering practical insights for literary translators working with facework across cultures. While limited to three chapters, the research provides a framework for future studies on pragmatic in translation.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Nurina Azyyati, M.Hum 2). Ati Sumiati, M.Hum
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Linguistik
Bahasa dan Kesusastraan > Semiotik dan Semantik > Bilingual
Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Inggris
Bahasa dan Kesusastraan > Sastra Inggris
Divisions: FBS > S1 Sastra Inggris
Depositing User: Alifia Savira Herawati .
Date Deposited: 18 Aug 2025 13:04
Last Modified: 18 Aug 2025 13:04
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/61282

Actions (login required)

View Item View Item