Cultural Words Translation of Uma no Ashi by Akutagawa Ryūnosuke / Penerjemahan Istilah Budaya pada Cerpen Uma no Ashi Karya Akutagawa Ryūnosuke

SEKAR RISMALIA PRATIWI, . (2026) Cultural Words Translation of Uma no Ashi by Akutagawa Ryūnosuke / Penerjemahan Istilah Budaya pada Cerpen Uma no Ashi Karya Akutagawa Ryūnosuke. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
cover.pdf

Download (1MB)
[img] Text
Bab 1.pdf

Download (308kB)
[img] Text
Bab 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy
[img] Text
Bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (804kB) | Request a copy
[img] Text
Bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
Bab 5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (396kB) | Request a copy
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (985kB)
[img] Text
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

Sekar Rismalia Pratiwi, 2026. Cultural Words Translation of Uma no Ashi by Akutagawa Ryūnosuke. Undergraduate Thesis. Japanese Language Education Study Program, Faculty of Language and Art, Universitas Negeri Jakarta. This research aims to examine the translation of cultural words in the short story Uma no Ashi by Akutagawa Ryūnosuke, originally published in 1925, and its Indonesian translation entitled Kaki Kuda, translated by Armania Bawon Kresnamurti (2021). Cultural terms in literary works contain distinctive social, historical, and cultural references, which pose challenges in the translation process due to differences in cultural backgrounds between the source language and the target language. This research employs a descriptive qualitative approach using a textual analysis method. The research data consist of cultural words found in the source text, namely the short story Uma no Ashi, and their equivalents in the target text, namely Kaki Kuda. The analysis was conducted by identifying cultural words, classifying them based on Newmark’s (1988) categories of cultural terms, and analyzing the translation methods and translation procedures applied by the translator according to Newmark’s theory. The findings reveal that in the short story Uma no Ashi, there are 2 ecological cultural terms, 14 material cultural terms, 3 social culture terms, and 7 social organization terms, while no cultural terms related to gestures and habits were found. In the translation process, various translation methods were employed, with the semantic translation method being the most dominant, appearing in 9 data, followed by the communicative translation method with 6 data. The dominance of the semantic method indicates the translator’s tendency to preserve contextual meaning and cultural nuances of the source text, particularly in material cultural words. At the procedural level, functional equivalence was the most frequently used procedure, followed by descriptive equivalence and literal translation. These findings suggest that the translator applies a flexible strategy by balancing fidelity to the source text’s cultural elements with clarity of meaning for target-language readers. Keywords: literary translation, cultural words, translation methods, translation procedures, Akutagawa Ryūnosuke Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerjemahan istilah budaya dalam cerpen Uma no Ashi karya Akutagawa Ryūnosuke yang diterbitkan pada tahun 1925 dan terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia berjudul Kaki Kuda oleh Armania Bawon Kresnamurti (2021). Istilah budaya dalam karya sastra memuat referensi sosial, historis, dan budaya yang khas, sehingga menimbulkan tantangan dalam proses penerjemahan, akibat perbedaan latar budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan metode analisis teks. Data penelitian berupa istilah budaya yang terdapat dalam teks sumber, yaitu cerpen Uma no Ashi dan padanannya dalam teks sasaran, yaitu cerpen Kaki Kuda. Analisis dilakukan dengan mengidentifikasi istilah budaya, mengklasifikasikannya berdasarkan kategori istilah budaya menurut Newmark (1988), serta menganalisis metode penerjemahan dan prosedur penerjemahan berdasarkan teori Newmark yang digunakan penerjemah. Hasil penelitian menunjukkan dalam cerpen Uma no Ashi terdapat istilah budaya ekologi sebanyak 2 buah, materiil sebanyak 14 istilah, budaya sosial sebanyak 3 istilah organisasi sosial sebanyak 7 istilah, dan untuk istilah budaya gestur dan kebiasaan tidak ditemukan dalam cerpen. Dalam penerjemahannya, penerjemah menggunakan berbagai metode penerjemahan, metode semantik menjadi metode yang paling dominan dengan 9 data, diikuti metode komunikatif sebanyak 6 data. Dominasi metode semantik menunjukkan kecenderungan penerjemah mempertahankan makna kontekstual dan nuansa budaya teks sumber, terutama pada istilah budaya materiil. Pada tingkat prosedur, padanan fungsional menjadi prosedur yang paling banyak digunakan, diikuti padanan deskriptif dan terjemahan harfiah. Temuan ini menunjukkan bahwa penerjemah menerapkan strategi yang fleksibel dengan menyeimbangkan kesetiaan terhadap budaya teks sumber dan kejelasan makna bagi pembaca bahasa sasaran. Kata kunci: penerjemahan sastra, istilah budaya, metode penerjemahan, prosedur penerjemahan, Akutagawa Ryūnosuke

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Dr. Poppy Rahayu, S.Pd., M.Pd. 2). Ruri Fadhillah Hakim, S.S., M.Pd.
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: Sekar Rismalia Pratiwi .
Date Deposited: 24 Feb 2026 06:38
Last Modified: 24 Feb 2026 06:38
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/65082

Actions (login required)

View Item View Item