STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA SOSIAL DAN ORGANISASI SOSIAL: PENELITIAN ANALISIS ISI PADA PENERJEMAIIAN NOVEL BOCCHAN KARYA NATSUME SOSEKI KE DALAM BAHASA INDONESIA

Bella Mutiara, . (2019) STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA SOSIAL DAN ORGANISASI SOSIAL: PENELITIAN ANALISIS ISI PADA PENERJEMAIIAN NOVEL BOCCHAN KARYA NATSUME SOSEKI KE DALAM BAHASA INDONESIA. Sarjana thesis, UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA.

[img] Text
1. COVER.pdf

Download (103kB)
[img] Text
2. ABSTRAK & ABSTRACT.pdf

Download (103kB)
[img] Text
4. LEMBAR PENGESAHAN 1.pdf

Download (446kB)
[img] Text
4. LEMBAR PENGESAHAN 2.pdf

Download (698kB)
[img] Text
5. LEMBAR ORISINALITAS.pdf

Download (474kB)
[img] Text
6. KATA PENGANTAR.pdf

Download (89kB)
[img] Text
7. DAFTAR ISI.pdf

Download (76kB)
[img] Text
12. BAB I.pdf

Download (164kB)
[img] Text
13. BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (199kB)
[img] Text
14. BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (136kB)
[img] Text
15. BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (668kB)
[img] Text
16. BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (98kB)
[img] Text
17. DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (105kB)

Abstract

Penelitian ini dilatarbelakangi oleh tidak semua kata yang ada dalam bahasa Jepang dapat dipadankan ke dalam bahasa Indonesia satu persatu. Sehingga diperlukan strategi penerjemahan untuk membantu menemukan padanan kata budaya ketika menerjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kata-kata kebudayaan sosial dan organisasi sosial dalam novel Bocchan karya Natsume Soseki dan terjemahannya oleh Jonjon Johana serta mengetahui strategi penerjemahan kata budaya sosial dan organisasi sosial yang digunakan oleh penerjemah. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kata yang termasuk dalam budaya sosial terdapat 25 data atau sebesar 35% dan 51 data atau sebesar 65% termasuk budaya organisasi sosial. Selanjutnya, strategi parafrasa berkaitan sebanyak 21 data atau 28%, strategi pengganti kebudayaan atau subtitusi budaya sebanyak 16 atau 21%, strategi parafrasa tak berkaitan sebanyak 10 data atau 13%, strategi kata yang lebih umum (superordinat) sebanyak 4 data atau sebesar 5% dan strategi penerjemahan penghilangan sebanyak 3 data atau sebesar 4%.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: 1). Eky Kusuma Hapsari, M. Hum ; 2). Dr. Nia Setiawati, M.Pd
Subjects: Bahasa dan Kesusastraan > Bahasa Jepang
Divisions: FBS > S1 Pendidikan Bahasa Jepang
Depositing User: Users 10553 not found.
Date Deposited: 15 Dec 2021 04:37
Last Modified: 15 Dec 2021 04:37
URI: http://repository.unj.ac.id/id/eprint/21848

Actions (login required)

View Item View Item